Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Походная Халхин-Гольская

Высоко над степью пылают знамёна,
Суровые ветры шумят,
Идут эскадроны, идут батальоны,
Походные кухни дымят!
 
На жёлтых барханах колышутся травы,
Где наши друзья полегли,
В жестоком бою защищая со славой
Границы любимой земли!
 
Над прахом их головы мы обнажили
Сверкнув остриями штыков.
За каждого друга мы тут положили
По двадцать заклятых врагов!
 
В степные просторы, в бескрайние дали
Фашисты войною пришли;
На этой земле мы им места не дали,
Зато под землёю – нашли!
 
Трубили их горны и ржали их кони,
Как будто пришли на парад.
Живым ни один не ушёл от погони,
Никто не вернулся назад!
 
Где были полки их, там пусто и голо,
Лишь кости белеют одни.
Запомнят они берега Халхин-Гола,
Позор свой запомнят они!
 
Летают орлы над широкою степью,
В равнинах шумят ковыли.
Стоим мы на сопках железною цепью
На страже священной земли!
 
Fordítás

Khalkhyn Gol marching song

High over the steppe are burning the banners,
Harsh winds are rushing,
The squadrons go, the batallions go,
The field kitchens are fuming!
 
On the yellow barchan dunes grasses are swaying,
Where our friends fell,
Defending with glory in fierce battle
The borders of the beloved land!
 
We bared our heads over their ashes,
Flashing the points of the bayonets.
For every friend here we put down
At least twenty sworn enemies!
 
Into the wide steppe, into the borderless distances
The fascists1 came with war;
We did not give them a place on this earth,
Instead we found it under the earth!
 
Their bugles were sounding and their horses neighed,
As if they had come for a parade.
Nobody escaped the pursuit alive,
Nobody returned!
 
Where their regiments were, now is empty and deserted,
Only their bones are bleaching.
They will remember the coasts of Khalkhyn Gol,
They will remember their dishonur!
 
Eagles are flying over the wide steppe,
The grasses are rustling on the plains.
On the hills, we stand as an iron chain
Guarding the sacred land!
 
  • 1. The Japanese fascists, not the German. The song was written in 1939 — before the German invasion.
Hozzászólások