По сырой земле | Po syroy zemle (Spanyol translation)

Reklám
Proofreading requested
Spanyol translationSpanyol
A A

Por la tierra húmeda

Oh, tú riachuelo, vasto riachuelo,
Oh sí, querido, turbio y profundo,
Revela tu camino,
Oh sí, y al dolor de la madre tierra.
Oh sí, hermanos, hermanos de los bosques,
Los árboles antepasados, sí son seculares.
Ya cuanto tiempo, el tiempo pasó,
Sí, descendió a la tierra a través de un siglo.
 
Condenado, levantando las manos
hacia el claustro del clan, de nuevo me pregunto:
 
¡Oh, sí! Sí madre amanecer
No molestes a la canción del ruiseñor.
 
Levántate ferozmente frente al ardiente sol,
Frente al gran Chur, ¡Dirígete al durmiente!
 
La eternidad duerme en la niebla
así como espera a la guerra,
La fe dormita desesperadamente.
Los hermanos están en la tierra,
desde el corazón hasta la grieta
gimen condenadamente con dolor.
 
Por la tierra húmeda, que a tus lágrimas
Conducen las queridas vedas.
 
Aunque la lluvia lave la angustia de tus ojos claros,
¡Regresamos para el triunfo!
 
Levanta tu libre mirada,
Toca la superficie lisa de las almas silvestres.
Las extensiones olvidadas
Llaman al alma en busca de ti.
El espíritu embriagador de la libertad
Arranca (tira de) con fuego el corazón
Y de nuevo es conocida, como yo,
la luz de las ruinas, que fue olvidada.
 
Y de nuevo el amanecer, penetrando hacia las tinieblas,
Asiente, que está viva,
aquella fe, que es leal como el legado ancestral.
Está desapareciendo como la antigua gloria de los días ancestrales, hacia las tinieblas de los siglos.
¿A dónde vamos?, ¡sin conocer a nuestros parientes!
¿A dónde nos adelantamos, tras desviar la mirada de la vieja verdad?
¿Qué esperamos? de un mundo extraño, de una dulce recompensa.
Clavando los dientes en la realidad, corremos desde el árbol ancestral.
Pero pronunciamos con una fuerte voz hermanos: "Estamos vivos, abuelos"
 
Y pronuncia los legados con la voz de la noche
Como lo eterno de la esencia, que está oculta para nosotros.
Y oscurece tus ojos grises de la palabra seductora.
Somos hijos de la luz, somos hermanas de la noche.
 
Kűldve: Daniel Rafael Pérez ContrerasDaniel Rafael Pérez Contreras Vasárnap, 07/10/2018 - 06:20
Szerző észrevételei:

Comentario:
Chur, Schur - también llamado patrón de las fronteras, en la mitología eslava es el dios de las fronteras del más allá (de la muerte) la protección de los derechos de propiedad, protector de la integridad del hogar
Su principal tarea es la vigilancia, de las fronteras terrestres
Chur vigila el clan y la propiedad tribal para que las fuerzas impuras no puedan cruzar sus fronteras.

Un Claustro es un patio que en sus cuatro lados tiene una galería porticada con arquerías que descansan en columnas o dobles columnas. Está edificado a continuación de una de las naves laterales de una catedral o de la iglesia de un monasterio.

Comentario Gramatical:
La palabra чрез no está en el diccionario, se trata de la forma antigua de la preposición через (A través de) recordando que es algo figurativo.
La palabra времечко se trata del diminutivo de время (tiempecito) al igual que матушка el cual es el diminutivo de мать (madrecita), solo que no me gusta como suena.
La palabra Плена (grieta) designa a un defecto en la superficie de un metal o producto metálico, que se proyecta como una grieta causada por un mal templado.
La palabra позабыт no está en el diccionario, es una palabra del eslavo antiguo que se utiliza como una característica de un solitario, abandonado por toda persona.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.

По сырой земле | Po syroy zemle

More translations of "По сырой земле | Po ..."
Hozzászólások