Спасибо на добром слове :)
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Родина
Люблю отчизну я, но странною любовью!
Не победит её рассудок мой.
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни тёмной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
Но я люблю — за что, не знаю сам —
Её степей холодное молчанье,
Её лесов безбрежных колыханье,
Разливы рек её, подобные морям;
Просёлочным путем люблю скакать в телеге
И, взором медленным пронзая ночи тень,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Дрожащие огни печальных деревень.
Люблю дымок спалённой жнивы,
В степи ночующий обоз,
И на холме средь жёлтой нивы
Чету белеющих берёз.
С отрадой, многим незнакомой,
Я вижу полное гумно,
Избу, покрытую соломой,
С резными ставнями окно;
И в праздник, вечером росистым,
Смотреть до полночи готов
На пляску с топаньем и свистом
Под говор пьяных мужичков.
Fordítás
Вітчизна
Люблю Вітчизну, але дивною любов'ю!
Її не подолає розум мій,
І ані слава, що її купили кров'ю,
Ні сповнений довіри супокій,
Ні давнини сказання заповітні,
Не рушать в моїм серці мрії світлі.
Люблю, - за що?.. ще й сам не зрозумів -
Люблю її степів я крижане мовчання
Люблю її лісів безкраїх колисання,
Розливи рік люблю, подібні до морів;
Путівцем полюбляю їхати на возі,
Й повільним поглядом, пронизуючи ніч,
Стрічати, про ночівлю позіхаючи в дорозі,
Сумних далеких сіл тріпотливі вогні.
Люблю дим паленої жниви,
Серед степів вночі обоз,
Між золотого лану, біле
Подружжя я люблю берез.
І невимовну маю втіху,
Як в клуні бачу я зерно,
На хаті - солом'яну стріху,
Із візерунками вікно.
Й росяним вечором на свято
Всю ніч дивитися б волів
Із присвистом танок завзятий,
Мужицьке тупотіння й спів.
Köszönet ❤ | ||
5 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
max_gontar | 7 év 5 months |
Marinka | 8 év 3 months |
Guest | 8 év 3 months |
Guests thanked 2 times
Kűldve: Alexander Laskavtsev 2016-01-14
Szerző észrevételei:
Да простит меня Михаил Юрьевич за некоторую отсебятину :)
✕
Mikhail Lermontov: Top 3
1. | Парус (Parus) |
2. | Выхожу один я на дорогу (Vyhozhu odin ya na dorogu) |
3. | Казачья колыбельная песня (Kazach'ya kolybel'naya pesnya) |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Tiefe Brunnen muss man graben wenn man klares Wasser will
Name: Олександр Ласкавцев
Retired Moderator Alex the Translator
Hozzájárulások:1616 fordítások, 29 transliterations, 288 songs, 12542 thanks received, 1180 translation requests fulfilled for 370 members, 217 transcription requests fulfilled, added 17 idioms, explained 47 idioms, left 4901 comments
Languages: native Ukrán, fluent Angol, Orosz, beginner Bulgár, Német
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev