Reklám

Романс Коломбины (Romans Kolombiny) (Héber translation)

  • Előadó: Joseph Brodsky (Ио́сиф Алекса́ндрович Бро́дский)
  • Also performed by: Polina Agureeva
  • Dal: Романс Коломбины (Romans Kolombiny)
  • Fordítások: Héber

Романс Коломбины

Мой Арлекин чуть-чуть мудрец,
так мало говорит,
мой Арлекин чуть-чуть хитрец,
хотя простак на вид,
ах, Арлекину моему
успех и слава ни к чему,
одна любовь ему нужна,
и я его жена.
 
Он разрешит любой вопрос,
хотя на вид простак,
на самом деле он не прост,
мой Арлекин — чудак.
Увы, он сложный человек,
но главная беда,
что слишком часто смотрит вверх
в последние года.
 
А в облаках летят, летят,
летят во все концы,
а в небесах свистят, свистят
безумные птенцы,
и белый свет, железный свист
я вижу из окна,
ах, Боже мой, как много птиц,
а жизнь всего одна.
 
Мой Арлекин чуть-чуть мудрец,
хотя простак на вид, —
нам скоро всем придет конец —
вот так он говорит,
мой Арлекин хитрец, простак,
привык к любым вещам,
он что-то ищет в небесах
и плачет по ночам.
 
Я Коломбина, я жена,
я езжу вслед за ним,
свеча в фургоне зажжена,
нам хорошо одним,
в вечернем небе высоко
птенцы, а я смотрю.
Но что-то в этом от того,
чего я не люблю.
 
Проходят дни, проходят дни
вдоль городов и сел,
мелькают новые огни
и музыка и сор,
и в этих селах, в городках
я коврик выношу,
и муж мой ходит на руках,
а я опять пляшу.
 
На всей земле, на всей земле
не так уж много мест,
вот Петроград шумит во мгле,
в который раз мы здесь.
Он Арлекина моего
в свою уводит мглу.
Но что-то в этом от того,
чего я не люблю.
 
Сожми виски, сожми виски,
сотри огонь с лица,
да, что-то в этом от тоски,
которой нет конца!
Мы в этом мире на столе
совсем чуть-чуть берем,
мы едем, едем по земле,
покуда не умрем.
 
Kűldve: evgenivldevgenivld Péntek, 10/04/2020 - 08:50
Last edited by ltlt on Csütörtök, 21/05/2020 - 12:50
Héber translationHéber
Align paragraphs

רומנסה של קולומבינה

הארלקין שלי חכם
אומר כל כך מעט
הארלקין מעט רמאי
אם כי נראה פתי
הוא לא מחור לתהילה
ולא זקוק להצלחה -
זקוק לאהבה בלבד...
אשתו אני לעד
 
בעיות יפתור הוא בקלות
אם כי נראה תמים,
הוא לא ממש כזה פשוט
הארלקין שלי,
אבוי, הוא בן אדם מורכב,
אך שורש הבעיה -
שהוא מרבה לפנות עיניו
למעלה לשמיים.
 
שם בשמיים הציפורים
עפים, עפים, עפים,
ואפרוחים מטורפים
שורקים בעננים.
שריקות ברזל והבזקים
מהחלון רואים
אוי כמה, כמה ציפורים...
ורק פעם חיים.
 
הארלקין - נביא כמעט
אם כי תמים נשאר
זה קץ חיינו עוד מעט -
- כן, ככה הוא אמר.
הוא גם פשוט גם ערמומי
רגיל לכל מפנה,
צופה למעלה אל גבהים
ובלילות - בוכה
 
שמי קולומבינה ואיתו
אני בכל מקום
באור של נר בתוך קרון
ויחד לנו טוב
בשמי הערב מעליי
האפרוחים עפים
אך יש כאן משהו אולי
שלא מוצא חן לי...
 
ימים חולפים, ימים חולפים
כפרים ופרברים,
אורות ומנגינות שונים
ואשפה כרגיל,
בכל מקום תפקיד שלי
מחצלת לנקות,
ובמופע של בעלי
לרקוד,לרקוד, לרקוד.
 
כאן בעולם, בכל עולם
אין מקומות רבים
רועם סביבנו פטרוגרד
שוב אנו כאן אורחים
הוא שוב נמשך לעיר אפל
הארלקין שלי
אך יש כאן משהו כזה
שלא מוצא חן לי...
 
תתפוס ראשך, תלחץ רקות
מחק אש מהפנים
כן, יש בזה עצבות כזאת,
שסוף לה לא רואים.
אנחנו כאן על השולחן
לוקחים רק קצת לטעום
רוכבים על אדמות כולן...
כולם לאבדון.
 
Köszönet
Kűldve: evgenivldevgenivld Péntek, 10/04/2020 - 08:50
More translations of "Романс Коломбины ..."
Héber evgenivld
Idioms from "Романс Коломбины"
Hozzászólások