свалям някого

Kűldve: angeliki.moschovaki 2014-11-01

Idiomatic translations of "свалям някого"

Angol
Make a move on
Explanations:
Angol
hit on someone
Explanations:
Angol
come on to someone
Angol
make advances to/at someone
Explanations:
Angol
make a pass at someone
Explanations:
Angol
Make a move
Explanations:
Arab
يعمل الخطوة الأولى
Dán
Lægge an på nogen
Explanations:
Dán
Bage på nogen
Explanations:
Francia
chanter la pomme
Explanations:
Görög
την πέφτω σε κάποιον/α
Héber
להתחיל עם מישהו
Explanations:
Japán
口説く
Japán
言い寄る
Orosz
Сделать первый шаг
Portugál
dar mole pro alguem
Explanations:
Spanyol
tirar los tejos a alguien
Explanations:
Török
Birine asılmak
Explanations:

Meanings of "свалям някого"

Bulgár

Опитвам Се В Любовен Смисъл Да Привлека Вниманието На Някой Или Някоя!

Explained by Teodor PeevTeodor Peev on Szerda, 25/01/2017 - 21:31
Explained by Teodor PeevTeodor Peev

"свалям някого" in lyrics

Krisko - Watch how it's done

Don't ask why, just hold on tight
You'll bring me honey, when I take you down once1

  • 1. Another reference to the same song, this time a line is taken verbatim. The first part refers to a Bulgarian tradition of important people (or the winner of a match) being greeted with bread, salt and honey upon arrival. The second part is a wordplay. "Свалям някого" make "to hit on s.o., to make a move on s.o.", but the original song's lyrics are built around the other meaning of the phrase - "to knock s.o. down", a boxing term, hence the Tyson namedrop. "Take you down" is the best I could think of that kinda adapts the wordplay in English.