Svoboda (Свобода) (Angol translation)

Advertisements
Orosz

Svoboda (Свобода)

Тошно душе
среди равнодушных стен :
холод-клише,
сумерки перемен —
Они за столом поют
что-то про свой уют —
сытую ночь
к чёрному дню…
 
Серая ночь,
в окнах дымит рассвет :
Солнце взойдет,
а, может быть, больше нет;
Ночь без любви, пусты
между людьми мосты —
Нет ничего... есть только ты!
 
---
(Припев:)
Свобода, свобода,
так много, так мало —
ты нам рассказала,
какОго мы рОда !
Ни жизни, ни смерти,
ни лжи не сдаёшься:
Как небо под сердцем
в тоске моей бьёшься…
---
 
Темный подъезд :
еще одного... одну...
Кровь на полу —
капля за каплей в нас :
В этой ночи она —
рваная, как страна —
Сгребает золу
остывающих глаз…
 
Серая речь,
в тёмном больном окне...
Сдаться и лечь,
в серую ночь во мне??
Нет не могу — прости —
в мёртвую жизнь врасти :
Нет, не она
в этой горсти…
 
---
Свобода, свобода,
так много, так мало —
ты нам рассказала,
какОго мы рОда !
Ни жизни, ни смерти,
ни лжи не сдаёшься:
Как небо под сердцем
в тоске моей бьёшься…
---
 
Kűldve: Mr.BAI Kedd, 21/07/2015 - 14:43
Last edited by crimson_antics on Szombat, 06/05/2017 - 16:20
Submitter's comments:
Align paragraphs
Angol translation

Unchained Will

Versions: #1#2
Soul's in disgust
surrounded by soul-less walls
Frost's cliché rust
"Wind of change" echo's calls -
Singing while eating's lot
some tales of their comfort -
during night's feast
before black day
 
Night's filled with gray :
windows that see dawn smoked...
Sun will arise
or maybe the sunrise's broke;
night without love - no sparks -
human fate looking dark :
There's nothing else... but you alone !
 
---
(Refrain:)
Unchained will, unchained will
so much and so little
you had to bewilder
so we know our birth reel !
No living, no dying
no give up to lying
Like skies strained with heartache
You long for free flying
---
 
Dark enterance :
now there is one more dead -
pain on the fence,
drop after drop in us
and in this night it does -
broken like country's pulse -
collecting the ash
of cooling down eyes
 
All this gray speech
In dark and sickened slit
Should i beseach,
surrender to night in me ?
No - sorry - i cannot
grow into dead life's rot :
i know that's not
to what i can committ...
 
---
Unchained will, unchained will
so much and so little
you had to bewilder
so we know our birth reel !
No living, no dying
no give up to lying
Like skies strained with heartache
You long for free flying
---
 
(c) Balagutin A.I.
 
Kűldve: Mr.BAI Kedd, 21/07/2015 - 17:44
More translations of "Svoboda (Свобода)"
AngolMr.BAI
Idioms from "Svoboda (Свобода)"
See also
Hozzászólások