Утренняя Заря (Flaming June | Leighton) (Angol translation)

Reklám

Утренняя Заря (Flaming June | Leighton)

На острове Буяне, в райском океане,
Солнцу вновь открыв врата дворца,
Утомлённая, дремлет Утренняя Заря.
 
Окутана пламенем волос и шелка,
Придавших щекам румянец, грёз полна,
Само изящество собою воплощая, спит она.
 
Красота во всем божественна,
Хотя навечно нам богами не дана,
Олеандра веточка сон сну связь дала.
 
Kűldve: BlackSea4everBlackSea4ever Csütörtök, 08/08/2019 - 13:05
Last edited by BlackSea4everBlackSea4ever on Kedd, 17/09/2019 - 12:20
Submitter's comments:

https://www.frick.org/exhibitions/past/2015/flaming_june
I'm very upset that video was removed at YouTube - gross incompetence to reject above image!
--
Video: https://drive.google.com/file/d/1MtcKLyPDJ86J3FvzkH31KZpq7HfbrAzH/view

Angol translationAngol
Align paragraphs

Morning Dawn

On the island of Buyan, in the paradise ocean
To Sun once more unlocking gates of palace
Exhausted, Morning Dawn is dozing
 
Wrapped in the flames of hair and silk
Lending blush to cheeks, and full of dreams
Epitome of gracefulness, she sleeps
 
The beauty is divine in all
Although not forever by the gods is granted
An oleander branch from dream to dream a tender tie has landed
 
Köszönet
thanked 2 times
Kűldve: IrulaIrula Kedd, 18/02/2020 - 19:55
Szerző észrevételei:

Any suggestions and constructive comments are very welcome!!! I tried not to butcher the wonderful original poem :-)

More translations of "Утренняя Заря ..."
Angol Irula
Collections with "Утренняя Заря ..."
Hozzászólások