Хороши вечера на Оби | Khoroshi vechera na Obi (Angol translation)

Reklám

Хороши вечера на Оби | Khoroshi vechera na Obi

Хороши вечера на Оби!
Ты, мой миленький, мне подсоби:
Я люблю танцевать да плясать –
Научись на гармошке играть!
Я люблю танцевать да плясать –
Научись на гармошке играть!
 
По-над Обью плывут огоньки,
По-над Обью летают гудки…
Я люблю над рекой запевать –
Научись на гармошке играть!
Я люблю над рекой запевать –
Научись на гармошке играть!
 
Не пойду на гулянку к пруду,
За тобою на речку пойду.
Буду кудри твои развевать –
Научись на гармошке играть!
Буду кудри твои развевать –
Научись на гармошке играть!
 
Хороши вечера на Оби!
Ты, мой миленький, мне подсоби:
Буду петь да тебя целовать –
Научись на гармошке играть!
Буду петь да тебя целовать –
Научись на гармошке играть!
 
Kűldve: ΔvΔv Szombat, 10/08/2019 - 22:33
Last edited by sandringsandring on Vasárnap, 01/09/2019 - 16:30
Angol translationAngol
Align paragraphs
A A

On the Ob evenings are so fine

On the Ob evenings are so fine
Help me, darling, you are so kind!
I like dancing, I’ll dance for you, dear,
Learn to play the harmonica, please!
I like dancing, I’ll dance for you, dear
Learn to play the harmonica, please!
 
Lights of boats are floating there,
And the sounds of whistles I can hear.
On the bank of the river I sing…
Learn to play the harmonica, please!
On the bank of the river I sing…
Learn to play the harmonica, please!
 
I won’t go to the party, oh no
to he river together we’ll go.
I will straighten your curls if you wish
Learn to play the harmonica, please!
I will straighten your curls if you wish,
Learn to play the harmonica, please!
 
On the Ob evenings are so fine
Help me, darling, you are so kind!
I will sing, I will dance and we’ll kiss,
Learn to play the harmonica, please!
I will sing, I will dance and we’ll kiss,
Learn to play the harmonica, please!
 
Kűldve: Dovace1001Dovace1001 Vasárnap, 25/08/2019 - 17:33
Added in reply to request by ΔvΔv
Last edited by Dovace1001Dovace1001 on Kedd, 27/08/2019 - 15:02
More translations of "Хороши вечера на Оби..."
Hozzászólások
Dovace1001Dovace1001    Kedd, 27/08/2019 - 08:32

Финн! я уже пыталась объяснить Вам разницу между стихотворным переводом и прозаическим. В прозаическом желательна максимальная точность, но в стихах допустимы вольности ради сохранения ритма и рифм.
Ничто не мешает Вам написать собственный перевод и поместить его на Вашей страничке. Просто Вы не имеете права в свой перевод переносить мои строчки - вот и все.
Finn, I've tried to tell you the difference between a verse translation and a prose translation. In the prosaic there maximum accuracy is desirable, but in verse liberties are valid for the sake of rhythm and rhyme.
Nothing prevents you from writing your own translation and putting it on your page. You just don't have the right to transfer my lines into your translation - that's all.