✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
ハルキオンザロード
僕らの別れは最初から決まっていた
墓石に刻みたいくらいさ
君と過ごした数年は
ピックアップトレーラーにそれぞれ雑魚寝して
寝汗に染み入る虫の声
真空パック夏の情景
ハルキはホントに人生が下手だから
子供のキャッチボールみたいに
全く不器用な放物線
ああ ああ 放り投げた身体が
落下したとある夏の一夜
そこが我が家だって顔で生きていた
道なき道、すらない道
辿ったのではなく描いたのだ
世界は白紙のノートで
留まるにはまだ広すぎる
生きるという名前の列車に乗って
時間の後ろ姿、追い越した
相席をした彼の名は悲しみ
それを知ったのはもうずっと後
夜を散らかし 夏を散らかし
それを露骨に照す夜明け
ライブの打ち上げで
酒癖悪い奴に絡まれて
さっさと逃げ出して、
そいつのバンに立ち小便
美しい記憶はいつも夜だ
ぼろい電飾看板と月と
二人だけが浮き彫りのエッチング画
想像力で飛べるなら宇宙の果てじゃなく僕の中
見たい景色を掘り返す
墓暴きみたいに掘り返す
でかい夢ほど僕らを汚す
例えば作業服のペンキ跡
ロマンチストはいつも泥まみれ
積み上げたら積み上げた分
その重さで身動きとれないな
世界中全部ガラクタ
眩いばかりのガラクタ
馬鹿でかい音楽、投げやりな酩酊
世界の真理が休符の隙間
愛した彼女は砂漠の一滴
時間の速度で飛び散って干上る
夜を散らかし 夏を散らかし
それを露骨に照す夜明け
馬鹿笑いした夜が耳鳴りになって
眠れぬ夜に刃先を突き立て
僕らの間に川が横たわる
時間という名前の川が
青春と呼ばれた無残な抜け殻
君が変わったように僕も変わった
僕らの別れは最初から決まっていた
一番眩しい恒星ほど
燃え尽きるのも早いんだ
ハルキ、君は僕にとって腫瘍だ
手の施しようない未知への衝動
眩い光ほど誘われる虫
白日の下でどこへ行けばいい?
時の移ろい 人の移ろい
今でも露骨に照らす夜明け
Kűldve: Nyangoro 2017-12-13
Fordítás
Haruki on the Road
Our parting was decided from the start.
I almost want to carve those few years we spent onto a tombstone.
The both of us, huddled together in a pick-up trailer,
the sounds of insects seeping into our nights sweats,
like a vacuum-sealed freeze-frame of summer.
But since Haruki was really bad at living life,
just like a children's game of catch,
it all went in an absolutely clumsy trajectory.
Yeah, yeah. And her body whice shen tossed aside
came crashing down on a certain summer's night.
He lived life with a face that always said, ''This is home''.
A trackless path. An unworn path.
He didn't pursue any course, but she sketched one out instead.
But the world is still too big to confirmed to an empty notebook.
He got on board the train called ''living'',
he drove right by the passing silhouette of time.
And the one he was sharing a seat with was sadness,
but he only realized that after the fact.
We scattered the nights away,
we scattered the summer away,
and a new dawn shines so unapologetically upon them.
At the afterparty of a live show, caught in a fight with angry drunks,
we ran away as fast as we could, and we took a piss on their van.
Beautiful memories are always at night: the glowing billboards an the moonlight,
and just the two of us, like etchings carved in stone.
If we could fly just by imagining, it wouldn't be the ends of space,
but inside of me,
where we would dig up the sceneries we want to see again.
We'd be digging them up like we were grave robbers.
And it would get us dirtier than you could dream of,
like splattears of paint on work clothes.
But I guess romaticists are always caked in mud.
If we piled those vistas up, then the amount we'd pile up
would be so heavy that we probably couldn't even move them.
Everything in the world is junk. It's flashy junk, and nothing else.
Stupidly loud music, careless intoxication —
the real truth in the world is those moments where the music pauses.
The girl I loved was like a drop of water in a desert,
and in time, she too sizzled and dried up.
We scattered the nights away,
we scattered the summer away,
and a new dawn shines so unapologetically upon them.
Those nights when we laughed wildly are still ringing in my ears,
and now, on sleepless nights, they cut into me like a knife.
A river stretches out between us —
a river by the name of ''time''.
What we called “youth” was just a dried-out husk.
I changed, just like you did.
Our parting was decided from the start,
because the star that shine the brightest
also burnt out the fastest.
Haruki, from my point of view, you're tumor:
an incurable impetus to venture into the unknown.
Like insects, drawn toward the brightest light they see,
where are we supposed to go when we're in broad daylight?
The times change,
people change,
and even now, then dawn shines so unapologetically.
Köszönet ❤ | ||
7 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Guests thanked 7 times
Kűldve: Richard S. 2019-07-07
Utoljára szerkesztette: Richard S. , 2020-08-07
Fordítás forrása:
✕
Amazarashi: Top 3
1. | 僕が死のうと思ったのは (Boku ga shinou to omotta no wa) |
2. | さよならごっこ (Sayonara gokko) |
3. | 1.0 |
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
1. | After the fact |
2. | Carved in stone |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Songs like these are hard to be 100% certain on, since subjects of sentences can sometimes be ambiguous, but I read an explanation that Haruki was an old band member that Akita dated, so the translation is based on that.
---
こんな曲は、誰が主語か曖昧なので、意味を確かめようがありません。しかし、「ハルキは秋田が付き合った元バンドメンバーだ」という解説を読みました。この翻訳はそれに基づきました。