乌兰巴托的夜 (Wū lán bā tuō zhī yè) (Angol translation)

Reklám

乌兰巴托的夜 (Wū lán bā tuō zhī yè)

你走了那么多年 你还在我的身边
那一天你微笑的脸
如今闭上眼我还能看得见
 
穿过狂野的风 你慢些走
我用沉默告诉你 我醉了酒
 
乌兰巴托的夜 那么静那么静
连风都听不到 听不到
飘向天边的云
你慢些走 我用奔跑告诉你 我不回头
 
乌兰巴托的夜
那么静那么静
连云都不知道 不知道
 
乌兰巴托的夜
嘿 你在
你在这世界
每个角落存在
嘿 你在
你穿过风
穿过云 穿过一切 回来
 
乌兰巴托的夜
那么静那么静
连风都听不到 听不到
 
乌兰巴托的夜
那么静那么静
连云都不知道 不知道 
 
我们的世界改变了什么
我们的世界期待著什么
我们的世界剩下些什么
我们的世界 只剩下荒漠
 
穿过旷野的风
你慢些走
唱歌的人不时掉眼泪
 
Kűldve: Vesna7НикаVesna7Ника Szombat, 28/10/2017 - 09:03
Last edited by Joyce SuJoyce Su on Csütörtök, 27/06/2019 - 18:05
Angol translationAngol
Align paragraphs
A A

The Night in Ulaanbaatar

You’ve been gone so many years
Yet you are still here by my side
And on that day, your smiling face
Even now when I close my eyes, I can still picture it
 
The wind blowing through the wild
Please slow down
I keep my silence to let you know
I’ve had a few too many drinks*
 
The night in Ulaanbaatar
Is so quiet, so quiet
Even the wind cannot be heard, cannot be heard
 
The clouds drifting towards the edge of sky
Please slow down
I charge forward to let you know
I’m not looking back
 
The nights in Ulaanbaatar
Are so still, so still
Even the clouds, they don’t know, don’t know
 
The night in Ulaanbaatar…
 
Hey, You are here
You are still here
Existing in every corner of this world
Hey, you are still here
So cut through the wind
Through the clouds, through everything, and come back
 
The night in Ulaanbaatar
Is so quiet, so quiet
Even the wind cannot be heard, cannot be heard
 
The nights in Ulaanbaatar
Are so still, so still
Even the clouds, they don’t know, don’t know
 
In our world, what has been changed?
In our world, what is being expected?
In our world, what is there left now?
In our world, there is left only desolation
 
The wind blowing through the vast wilderness
Please slow down
The one singing this song, at times can’t help but, shed a tear
 
I tried to convey the emotions in the original lyrics while maintaining the correct meanings, without translating word for word.
Kűldve: frostteafrosttea Hétfő, 24/09/2018 - 06:15
Last edited by frostteafrosttea on Vasárnap, 28/10/2018 - 05:41
Szerző észrevételei:

*The most literal translation of that phrase is "I am drunk on alcohol", but the Chinese phrasing is very poetic while the English phrasing is...not. So I tried to make it sound better without changing the meaning too much.

More translations of "乌兰巴托的夜 (Wū lán bā ..."
Angol frosttea
Collections with "乌兰巴托的夜 (Wū lán bā ..."
Idioms from "乌兰巴托的夜 (Wū lán bā ..."
Hozzászólások