入陣曲 (Rù zhèn qū) (Angol translation)

Reklám
Angol translationAngol
A A

Song of Battle Entry

When a fortress is built only to block out all desires for freedom
When a faith can no longer resist widespread war and famine
 
Lan-Ling1 is in chaos, as Heaven and Earth forsake humanity
There is no dread of a lonely burial, only the fear that mankind might perish
 
The night is not yet over, the sky not yet bright; I stand on this battleground of survivors
The only wish is to run towards the faces of memories again
The tears are not yet dry, the heart not yet tepid; what is still seething?
This song of battle entry accompanies my unregretting wildness
 
When a piece of truth can be concealed with a single hand until the world forgets
Write a page of recklessness; our chapter will have been lit with such brilliance
 
Colourful, ancient wine, curing sorrows with intoxication
Regret not youth spent in vain, one only hopes to unleash this craze of ambition
 
The night is not yet over, the sky not yet bright; I stand on this battleground of survivors
The only wish is to run towards the faces of memories again
The tears are not yet dry, the heart not yet tepid; what is still seething?
This song of battle entry accompanies my unregretting wildness
 
Unforgettable, unforgivable, filled with boundless anger
Ineliminable, ineradicable, these demons and fiends
The young starving, the commoners homeless; who is dividing their loot?
After a millennium we are still being domesticated
 
The night is not yet over, the sky not yet bright; I stand on this battleground of survivors
The only wish is to run towards the faces of memories again
The tears are not yet dry, the heart not yet tepid; what is still seething?
This song of battle entry, who is singing alone, encircled?
 
The night is over, the sky bright; the day has drowned the starlight
All that are like us will eventually vanish down the stream of history
Even when the world has forgotten, for whom my blood had boiled
This song of battle entry would accompany my unregretting wildness
 
Enter the battle, for one is disgruntled, that this iron does not turn into steel2
 
  • 1. Lan-Ling (蘭陵) was a historical region in present-day Shandong Province, China. Its name literally means "Orchid Tomb", or "Orchid Hill". This song, as the OP to the Chinese TV drama "the Prince of Lan-Ling", has references to the historical context. Actually, the famous Chinese Opera piece, "the Song of Battle Entry of the Prince of Lan-Ling (蘭陵王入陣曲)", gave this song its name.
  • 2. Chinese proverb, used to describe the dissatisfaction at someone/something with good endowments not striving to be great.
Kűldve: KaenifKaenif Hétfő, 20/07/2015 - 16:43
Szerző észrevételei:

This song is very effectively a social commentary and a call to arms for political activists in Taiwan. See this article for more detail.
https://thinkingaboutlanguages.wordpress.com/2013/09/27/news-about-taiwa...

入陣曲 (Rù zhèn qū)

More translations of "入陣曲 (Rù zhèn qū)"
Angol Kaenif
Collections with "入陣曲 (Rù zhèn qū)"
Hozzászólások