戀人心 (Liànrén xīn) (Angol translation)

Reklám
Proofreading requested

戀人心 (Liànrén xīn)

化作风 化作雨
化作春 走向你
梦如声 梦如影
梦是遥望的掌印
化作烟 化作泥
化作云 飘向你
思如海 恋如城
思念最遥不可及
 
你问西湖水
偷走她的几分美
时光一去不再
信誓旦旦留给谁
你问长江水
淘尽心酸的滋味
剩半颗恋人心
唤不回
 
化作诗 化作笔
化作灯 写着你
默念著 轻叹著
那些深沉的字句
化作路 化作径
化作情 找寻你
爱一次 梦一 场
思念最遥遥无期
 
你问西湖水
偷走她的几分美
时光一去不再
信誓旦旦留给谁
你问长江水
淘尽心酸的滋味
剩半颗恋人心
唤不回
 
Kűldve: niperssonnipersson Szombat, 12/01/2019 - 12:31
Last edited by niperssonnipersson on Vasárnap, 13/01/2019 - 21:43
Submitter's comments:

作詞:張超 Lyrics: Zhang Chao
作曲:張超 Composer: Zhang Chao
演唱:魏新雨 Singing: Wei Xinyu
.
西湖 - West lake
https://en.wikipedia.org/wiki/West_Lake

Angol translationAngol
Align paragraphs
A A

Lover's heart

Turning myself into the wind, into the rain
Into a spring, going towards you
Dreams are like sounds, dreams are like shadows
Dreams are a handprint in the distance
Turning myself into the mist, into the mud
Into a floating cloud, drifting towards you
Missing (deep) аs sea, love (strong) as town
Missing someone that's out of reach
 
You ask the water of the West lake
To steal a bit of her beauty
Оnce time is gone
There's still the past oath given
You ask the water of the Long river
To wash away heart sour taste
Remaining half of lover's heart
Calls no return (unable to call back, still missing you)
 
Turning myself into the poetry, into the writing brush
Into a light, to write to you
Reciting silently, sighing lightly
Reading those heavy words and sentences
Turning myself into roads, into paths
Into the love, to find you
Love once, dream one
Missing someone most distant doesn't have a deadline
 
You ask the water of the West lake
To steal a bit of her beauty
Оnce time is gone
There's still the past oath given
You ask the water of the Long river
To wash away heart sour taste
Remaining half of lover's heart
Calls no return (unable to call back, still missing you)
 
Kűldve: niperssonnipersson Szombat, 12/01/2019 - 17:56
Last edited by niperssonnipersson on Kedd, 07/05/2019 - 23:22
Szerző észrevételei:

For translation help I have used Xu Jiye video with english translation, comment by Yuxi Pan and also my vision how the poem could be translated.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "戀人心 (Liànrén xīn)"
Angol nipersson
Collections with "戀人心 (Liànrén xīn)"
Hozzászólások