✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
波浮の港
磯の鵜の鳥ゃ 日暮れにゃ帰る
波浮の港にゃ 夕焼け小焼け
明日の日和は
ヤレホンニサ 凪るやら
船もせかれりゃ 出船の仕度
島の娘たちゃ 御神火ぐらし
なじょな心で
ヤレホンニサ いるのやら
島で暮らすにゃ 乏しゅうてならぬ
伊豆の伊東とは 郵便だより
下田港とは
ヤレホンニサ 風だより
風は潮風 御神火おろし
島の娘たちゃ 出船の時にゃ
船のとも綱
ヤレホンニサ 泣いて解く
Kűldve: snorio 2014-01-05
Utoljára szerkesztette: Diazepan Medina , 2021-05-23
Fordítás
Le Port de Habu
Les cormorans rentrent au bord de la mer
À la tombée du jour.
Le ciel du port de Habu est embrasé
Demain Sera-t-il doux et calme?
Les pêcheurs sont pressé de préparer le départ.
Les filles de l'île habitent
Au temple de Gojinka
Que ressentent-elles en cœur?
La vie sur l'île est trop triste.
Seul le courrier nous relie
À la ville d'Ito sur la péninsule d'Izu.
Et le vent au port de Shimoda.
Le vent à l'odeur de la mer
Descend du mont Gojinka
Quand les bateaux partent,
Les filles de l'île
Denouent les amarres
Les larmes aux yeux.
✕
Chieko Baishō: Top 3
1. | 世界の約束 (Sekai no Yakusoku) |
2. | 祇園小唄 (Gion Kouta) |
3. | ここに幸あり (Koko ni sachiari) |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!