Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
1348 Lift it — with the Feathers (Orosz translation)
Angol
Angol
A
A
1348 Lift it — with the Feathers
Lift it — with the Feathers
Not alone we fly —
Launch it — the aquatic
Not the only sea —
Advocate the Azure
To the lower Eyes —
He has obligation
Who has Paradise —
Orosz translationOrosz (poetic)

Нам горизонт раздвинь
Нам горизонт раздвинь
Без перьев чтоб летать
Нас в странствие отправь
Не только по морям
Взгляд в небо устреми
Тех, кто успел уныть
У небожителя должны
Обязанности быть
Köszönet ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 13 times |
Translations of "1348 Lift it — with ..."
Orosz P
Emily Dickinson: Top 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | 1116 There is another Loneliness |
3. | I’m Nobody! Who Are You? |
Hozzászólások

Lower eyes - это и есть уныть. .
Скромники тоже глаза опускают. Да мало ли кто еще.. Может, тут просто смотрящие себе под ноги?

Надя, объясни, чем они там горизонт раздвигают?
Крыльями без перьев
Или
Перьями без крыльев?
🤣

Надя, так мы же артиклям войну объявили. Сынуля, наверное, маленький был и по ходу не понял 🤣

Надя, а напомните первоначальный вариант? А то всё как-то внезапно и радикально поменялось...
И всё-таки глагол "уныть" кажется мне очень странным. Я его воспринимаю только как переходный. Что-то вот в таком духе:
Он так несчастен и уныл -
я до смерти его уныл.
"Пропаганды суицида" я в приведённых Пинхусом строчках не усмотрела - наоборот, восприняла их как вполне жизнеутверждающие, как приглашение в полёт для тех, кто отчаялся.
Music Tales
Read about music throughout history