Не хуже многих других переводов, кстати. Вы стихи не пробовали сочинять просто так? У вас есть чувство ритма, так что осталось только над рифмами поработать. Ну и грамматика слегка гуляет. Но спеть можно, однозначно.
"Нет пути для одного повернуть назад"...
"Сказать "прощай" голубым небом...
"И в жизни мы способны рассказать соответствующую руду из...
Я веселилась от души.
В общем, артикли кое-где отправились погулять, туда же отправился и порядок слов, "you and me" упаковалось до невразумительного "юнми" с ударением на первом слоге... а так, слава богу, для русскоязычного пользователя (хотя бы) все понятно.
4. Геологи
Geologists
1. | Как молоды мы были (Kak molody my byli) |
2. | ЛЭП-500 (LEP-500) |
3. | Маленький принц (Malen'kiy prints) |
Стихами не интересуюсь, так зашел на сайт от нечего делать.
Я вижу вы опять доверились уродливому гугл интеллекту, нежели человеку сильному в английской литературе, имеющему уровень носителя. Хотя все из нас, включая носителей делают ошибки, поверьте это нормально.
1. One does not see what one cannot explain: Никакого "один" смысла тут нет. А безличная форма типа "человек не видит..."
2. Сказать прощай и т.д. согласен, исказил смысл. Изменено.
3. To tell good students from the rest: Никакого смысла "рассказать" нет , скорее "отличить" хороших от остальных.
4. Just you'n'me babe, and rock'n'roll: Да, достаточно разговорно, но тоже правильно. Не нравится?....Изменим.
Мой перевод не заделан под русскую аудиторию, так как уже 2 носителя английского (близких друга) положительно оценили и были "ошарашены" глубиной перевода. Ну или хотя бы так сказали)))))).
Anyhow, I now know what I am made of))))). Thanks.
Нет, я доверилась не гугл-интеллекту, а тому грамматически правильному уровню языка, которого предполагается добиваться от учащихся в школе. А насчет уровня носителя...
Без обид, но практически все, кто проживает давно за границей в англоязычной среде страдают одной и той же болезнью: они считают, что тот английский, который вокруг них, и есть английский подлинный. А на самом деле это всегда только один из великого множества вариантов, причем чаще всего плохой, так как испорченный толпами иммигрантов и влиянием их языков.
Ну не выглядит ваш перевод переводом носителя языка, чего-то в нем нет. Хотя, как я уже вам написала, он не хуже (и даже лучше) многих прочих. По крайней мере его можно спеть без риска нарваться на снисходительные усмешки слушателей.
Если Вам не лень, то тут среди комментов на моей ветке есть предложение прогуляться по сноске, чтобы увидеть (и прослушать) текст, который исполнял на английском языке Виктор Цой. Я побывала и была потрясена ощущением подлинности, которое у меня возникло при ознакомлении. Хотелось бы на вас проверить, насколько оно справедливо.
П.С. Ведь мои переводы, как бы ни были хороши некоторые из них, все же имеют привкус некоторой инородности, искусственности, что ли. По крайней мере мне так кажется. Тем более что я и сама эту песню переводила, и мой перевод считается не из плохих.
1. На вкус и цвет.....
2. По вашим примерам ответов, ваш язык, не в обиду сказано, не достиг достаточного уровня дискриминации, чтобы судить как может сказать носитель, а как нет.
3. У каждого переводчика и поэта свой стиль, как в русском так и в английском. Опять вас отошлю к классической английской литературе 18-19 века, и после года усердной работы (возможно) вы увидите, как может звучать "настоящий" английский язык.
4. Если стилистически и грамматически всё в рамках (поэтической) нормы, классической или разговорной, то не должны возникать комменты типа "как-то ваш перевод выглядит не так". Читая именно вашу версию, у меня возникло ежеминутное желание сказать, что у вас многое что не так.
Без проблем готов принять полезные соображения (и уже это сделал) но не отсебятину, от новичков.
Ну зачем же обижаться? Я не учу вас, ни в коем случае, тем более что я заранее уверена в вашей более высокой языковой компетенции, чем моя. Но отчего же вы решили, будто я не читала английской литературы в подлиннике и совершенно ничего не знаю о контексте и прочих тонкостях? Просто хороший перевод - это не 15 минут лепки и вот он результат. У вас несомненно к этому ярко выраженные способности, но так же несомненно, что нет никакого желания тратить время на то, чтобы добиваться какой-то особой выразительности. Ваше право.
А себя я не расхваливаю. Есть у меня удачи, хоть и не так много, как бы хотелось, да и неудач полно. Просто на фоне других переводчиков даже они выглядят "в пределах". И, что самое обидное, висят некоторые из тех, что мне нравятся, на них куча просмотров - и не одного лайка. Печалька!
Ну и по существу вашего перевода. Я в курсе насчет безличных предложений. Однако в данном случае по песне подразумевается, что повернуть назад невозможно для двух людей: автора и его любимой. Поэтому слово "one" не кажется уместным.
А насчет того, станете ли вы изменять что-то... это чисто вопрос вашего желания. То есть если вам понравился процесс создания стихов - вас он увлечет и вы будете совершенствоваться в этом направлении. У меня тоже начало получаться не сразу, да и сейчас есть досадные промахи. То есть я довольна далеко не всем.
Я не стала бы вам вообще делать никаких замечаний, но вы сами попросили оценить.
П.С. А похвалы англоязычных друзей не стоят практически ничего - у них принято не замечать ошибок иностранцев, говорящих на их языке, то есть эти ошибки они обычно не корректируют. Захотите в следующий раз проверить качество - покажите им текст, не указывая, что автор иностранец. Вот тогда и узнаете более объективное мнение.
А теперь посмотрим на "голую правду".
Из нас двоих, лишь один обладает так называемым "Near-native English", и увы, способность судить о качестве или нормальности языка, не склоняется в вашу пользу. И вы это "прилюдно" доказали.
Не в обиду сказано.
И, пожалуйста, не тратьте время на моё просвещение на тему "как ведут себя иностранцы". Большая половина моей жизни проведена в их среде.
Весьма сожалею, что вызвала в Вас такую негативную реакцию. Как-то восприняла всерьез ваши слова о том, что перевод у вас занял всего 15 минут. Вы простите, но некоторые из помещенных здесь я переводила несколько лет, добиваясь точности в передаче смысла оригинала и его поэтических достоинств. С некоторыми не справилась до сих пор. Естественно, большинство остальных приняли свой нынешний вид за значительно более короткий период времени, но нет ни одного, которое я смастерила одним росчерком пера. Минимум два дня уходит, а чаще всего около недели, да еще потом поправки возникают.
Аналогично. Тоже не понимаю, как вообще можно сделать эквиритмичный перевод даже за день. Это для меня не мыслимо. Тоже достаточно много времени на перевод уходит. Примерно неделя или больше. Это трудная работа. И она ничего общего не имеет с беллетристикой, с рифмоплетством. Хотя некоторые тут именно этим козыряют. Им важно не качество, а количество. Выдают переводы на гора. Я в совершенстве владею русским, но все равно мне трудно сделать адекватный перевод, чтоб он в размер был. Некоторые песни так и не удается перевести.
Такой метрически простой рисунок редкий в песнях. В основном он более сложный. Поэтому и времени уходит больше.
Просмотрела (прочла). В целом очень неплохо. Но!
Вы упростили рифму (там она перекрестная, а у вас только через строчку), и кроме того при прочтении на английском возникает ощущение, что у вас больше слогов, хотя мы все трое и знаем, что это не так. Это ложное ощущение получается оттого, что для нашего русского уха слоги с дифтонгами - это два звука (две нотки), поэтому данный перевод неизбежно воспринимается более тяжелым, чем подлинник.
Кроме того, последняя строчка со словом "but" привносит в стихотворение элемент противопоставления, и мы начинаем ощущать некую тревогу за двух товарищей (типа "скале нельзя доверять, она отомстит или ненадежна"), чего в оригинале опять же нет.
Ну и "конфетка в утешение": для начального этапа неплохо, то есть я сейчас именно так и пишу переводы, если они "пошли" - сначала под вдохновением, а затем начинается работа по устранению недостатков.
Для того, чтобы набить руку - годится, но чтобы создавать шедевры этого недостаточно. Для создания шедевров нужен талант, и если его нет - не поможет никакая техника. Это во-первых.
Во-вторых, (я только о живописи), предлагаемая техника - это для ленивых бездельников, которым неохота обучаться грамотному рисованию, и они мечтают, чтобы все получалось само собой, а они только ловили восторженные похвалы и "рубили капусту". Потому как при манере рисования, соответствующей (хотя бы приблизительно) академической, огрехи видны сразу, а вот разную мазню объявить гениальным шедевром намного проще.
Другое дело, если человек уже знает азы живописи и рисунка - тогда такой прием действительно помогает раскрыться его таланту (если он есть, но только боится вырваться наружу). Однако в любом случае шедевры не создаются одним взмахом кисти или карандаша - требуется доводка. И если человеку лень такой доводкой заниматься, то он, увы, всего лишь "имеет способности".
Так во всем, ибо, как сказал кто-то из классиков, в каждом шедевре 10% таланта и 90 процентов кропотливого и упорного труда, для посторонних не видимого.
Вспомним на закуску пушкинское "Высокой страсти не имея для звуков жизни не щадить, не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить." То есть прежде всего в Онегине не было желания постигать азы ремесла и заниматься неизбежной черновой работой.
P.S. Прошу прощения за менторский тон - я из учительниц, и скрыть это невозможно (профессию угадывают практически все).
Коль уж вы были поражены моею наглостью и скорым переводом, так почитайте ещё мои последние наброски, от нечего делать, каждое заняло не более получаса, с сохранением ритма или как это там называется (метра?). Выбрал различные жанры, на спор.
Скажите, что не так, вместо плоского, совкового "вам что-то не хватает".
Я не задаюсь, но пока еще не встретил стихоплётства, которое бы аккуратно не мог перевести на английский.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
My take on this hotly discussed song. Hope it's worth something.