Reklám

After Death (Orosz translation)

  • Előadó: Sara Teasdale
  • Dal: After Death 9 translations
  • Fordítások: Angol, Német, Orosz #1, #2, #3, #4, #5, Román, Spanyol
Angol
A A

After Death

Now while my lips are living
Their words must stay unsaid,
And will my soul remember
To speak when I am dead?
 
Yet if my soul remembered
You would not heed it, dear,
For now you must not listen,
And then you could not hear.
 
Kűldve: Oiseau MoucheOiseau Mouche Kedd, 31/03/2020 - 21:59
Orosz translationOrosz (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

После смерти

Versions: #1#2#3#4#5
Мои живые губы, шёпотом шурша,
Сказать не смеют все мои слова.
И вспомнит ли моя бессмертная душа,
Что говорить, когда я буду нежива?
 
Да даже бы и вспомнила рассказ-другой -
Из уха б в ухо перетёк словес ручей:
Сейчас - не должен слушать, дорогой
Потом - уж не услышишь ты речей.
 
Köszönet
thanked 6 times
Kűldve: BratBrat Péntek, 01/05/2020 - 17:45
Hozzászólások
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Szombat, 02/05/2020 - 01:28

Изменил текст этого комментария, поскольку свой перевод удалил, добавил другой. Пардон, что вырвал кусок контекста. И, кстати, Ваш перевод, Брат, мне при перечитывании больше понравился. "Рассказ-другой" немного удивляют, как и "перетекающий из уха в ухо ручей", но мы ведь действительно не знаем, что она хотела бы ему на ушко поведать (или влить). Зато "дорогой" влез.

BratBrat    Péntek, 01/05/2020 - 18:01

В вилку взяли.

barsiscevbarsiscev    Péntek, 01/05/2020 - 18:04

Тут и тарелка на подходе...

BratBrat    Péntek, 01/05/2020 - 18:08

С голубой каёмочкой?

barsiscevbarsiscev    Péntek, 01/05/2020 - 19:32

Не обязательно с каёмочкой...
Но тарелка вполне естественное дополнение к вилке.

Read about music throughout history