Alıştım Susmaya (Kazah translation)

Reklám
Kazah translationKazah
A A

Üyrendım ündemeuge (sır bermeuge)

Öte qiyın keyde
Äuez äuez (qolaylı) ünsızdık
Jasırınu özıñde
Özıñnen baz keşu (bas tartu)
 
Öte qiyın keyde
''Bälkımder'' bırıktıru
Jäne senen ayırılmau
Häm de sağan qaramastan
 
Toñsañ (üsüseñ) ayt bırden
Işımnıñ şamdarı jabılsın
Qoydım solay qalsın
Bız siyaqtı äbıgerıñ
 
Menı süymegen kezderıñ
Üyrendım ündemeuge (sır bermeuge)
Eş jılamadım, jılamadım
Üyrendım ündemeuge
 
Menı süymegen kezderiñ
Üyrendım ündemeuge
Älı suıq, suıq älı
Üyrendım ündemeuge
 
Öte qiyın keyde
Dem ala bılu
Jäne sau şığa bılu
Senıñ ahualıñnan (aua rayıñnan)
 
Sen mağan
Senen qalğan
Eñ süygenımsıñ. Jalğan
 
Köszönet
thanked 4 times
Kűldve: Roza JalgasbayRoza Jalgasbay Péntek, 01/11/2013 - 10:18
Last edited by Roza JalgasbayRoza Jalgasbay on Szombat, 01/03/2014 - 15:01
Szerző észrevételei:

''Ğ'' harfı fransızca ''R'' gibi (boğazdan söyleniyor); ''Q'' - katı ''K'' ; ''ñ'' harfı burundan söylemek gerek

5
Értékelésed: None Average: 5 (1 vote)
TörökTörök

Alıştım Susmaya

Hozzászólások
elmetlielmetli    Péntek, 01/11/2013 - 12:44
5

Teşekkür ederim!
Bir sorum var. ''İçimin camları kapansın'' - bu cümledeki ''camları'' sözün Kazakça'ya ''terezeleri'' diye çevirirsek daha doğru olmaz mı? Yanılmıyorsam Kazakça ''şam'' sözü ''mum'' veya ''lamba'' anlamına geliyor. Teşekkürler.

Roza JalgasbayRoza Jalgasbay    Péntek, 01/11/2013 - 17:11

evet, öyle, şam - lamba, mum- mayşam, cam - äynek olacak (burada belki pencere anlamındadır). Ben cam-şam diye biraz kafiye kaydetmek için yazmıştım Regular smile belki anlamı çok değişmez, çünkü pencere de ışık, şam da ışık

elmetlielmetli    Péntek, 01/11/2013 - 18:48

anladım, sağ olun Regular smile