Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Alcoholic lives matter

No need for any poem.
Any alcoholic life IS a poem per se.
Please resspect alcoholeaks when you meat some.
You may stumble stum stum stum stom stom stom
On some Thom-as Dylying on the ground
Or bob into some kind.g of Bob Dyleaning on a wall.
 
Fordítás

Alkholische Lebesanliegen

Kein Bedarf für irgendein Gedicht
Irgendein alkoholisiertes Leben IST ein Gedicht aus sich selbst heraus.
Bitte respektiere Alkohollöcher, sobald du eins verfleischlichst.
Du magst stolpern, stol stol stol stam stam stam
Über manch Thom-wie nochmal? Sterblallend auf dem Boden liegend.
Oder in irgendeinen, vieleicht ist er gar königlichen Schlages, einen Schwank Sterblehnenden an einer Mauer jedenfalls, hineinlaufen.
 
Hozzászólások
FlopsiFlopsi
   Szerda, 02/10/2019 - 02:59

Cool Seesternchen, aber "any" heißt nicht "irgendein", sondern "jedes" (siehe Vera).
"Bob into" - komisch, finde jetzt keine Entsprechung in den Wörterbüchern, aber ich dachte immer, dass das "in einen reinlaufen" heißt...

77seestern7777seestern77
   Szerda, 02/10/2019 - 14:47

Hey Flopsi, Danke! "any" https://www.dict.cc/?s=any ??? Was sagst du dazu?

Bob into... . Hatte ich auch von dic abgeleitet, kann mich mit deinem "reinlaufen in jemanden" jedenfalls gut anfreunden! Passt. Ist geändert!

LGseestern🌈🦄

FlopsiFlopsi
   Szerda, 02/10/2019 - 14:55

Wunderbar! Da ist "jeder" aufgelistet und das gehört hier hin. Kommt halt auch auf den Zusammenhang an. Und jetzt frag mich ja nicht wann was.

77seestern7777seestern77
   Szerda, 02/10/2019 - 15:31

Kein Bedarf für jedes (jegliches) Gedicht. Ist doch zu deutsch kein Bedarf ein (irgendein) Gedicht zu schreiben, Speicher für mich ab, lieber some zu benutzen... .

klausifixklausifix    Szerda, 02/10/2019 - 15:59

"any" steht für beides: in der ersten Zeile passt "irgendein (Gedicht)"

in der zweiten Zeile: "Jedes (Leben mit Alkohol)

Vera JahnkeVera Jahnke    Szerda, 02/10/2019 - 09:02

Witzig und originell!
[@Flopsi] Willst Du es nicht auch mal probieren...?

FlopsiFlopsi
   Szerda, 02/10/2019 - 12:12

Oh nö, danke! Sonst hätte ich längst diesen Request erfüllt.

klausifixklausifix    Szerda, 02/10/2019 - 16:02

Insgesamt scheint mir die Transcription fehlerhaft, sodass am Ende so eine chaotische Übersetzung heraus kommt.

77seestern7777seestern77
   Szerda, 02/10/2019 - 16:17

Danke für deine Kommentare! Mir ging es bei dieser ÜS auch nicht darum, eine 1 zu 1 ÜS zu erstellen, sondern mit dem was dasteht zu spielen... . D.h. empfinde ich auch in der zweiten Zeile das "irgendein" passend. Es schlägt den Bogen zu "Thom-wienochmal" (auch wenn das das "some" steht) Außerdem streubt sich etwas in mir "jedes" bei diesem Text zu schreiben... . Und das hat nichts mit fehlendem Respekt zu tun... . Vielen Dank! Vieleicht können weitere Versionen erstellt werden? LGseestern🌈🦄

FlopsiFlopsi
   Szerda, 02/10/2019 - 17:54

Das ist ein Gedicht mit absichtlichen "Fehlern" sprich Wortspielen. Das soll chaotisch sein und die ÜS passt perfekt.

Hubert ClolusHubert Clolus    Szerda, 02/10/2019 - 21:02

In Seestrns Übersetzung, wo sind die zwei Dichteren Dylan Thomas und Bob Dylan? Nur Vera Jankhes Übersetzung ist gute.

FlopsiFlopsi
   Csütörtök, 03/10/2019 - 01:48

Das ist Ansichtssache - Vera versucht möglichst wortgetreu zu übersetzen - Seestern hat den Wortwitz versucht rüberzubringen. Ich finde beide sehr gut.

77seestern7777seestern77
   Szerda, 02/10/2019 - 21:47

Och, ich finde die nebeneinander auch ganz schön... . Und meine ÜS ist zumindest nicht schlecht. Thom-wie nochmal? kannte ich gar nicht und Bob Dylan ist mir so ein Begriff, den muß ich nicht erwähnen, wenn er im englischen Original steht. LGseestern🌈🦄

FlopsiFlopsi
   Péntek, 05/03/2021 - 15:45

Je öfter ich das lese, desto genialer finde ich diese Übersetzung.