Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Amargura

Quién ha pintado, y dónde, mi destino
Ahora que ya no vivo, lejos de la inquietud
 
Ahora me acunan con oraciones
Adormecen mis sueños, que son tuyos desde ahora.
Sueña conmigo para nunca dejarme sola
Una lágrima para mí, puede llenar el mar.
 
Sobre los caminos de la amargura
Brotan flores que dan esperanza,
En primavera ya no caben en las manos,
Ahora que el olor nos seduce...
 
Porque una criatura nunca muere sola
Mil corazones se juntan a su alrededor
Y una vida nunca termina
Si os deja una canción.
 
Ahora me mudan con ropa nueva
En mi momento, el tiempo se para.
Sueña conmigo para nunca dejarme sola
Una lágrima es un mar que nunca llenarás
 
Sobre los caminos de la amargura
Cuando el cielo se desploma sobre la tierra
Y el cielo prometido no está ahí,
Ahora que su culpa nos sobrecoge...
 
Porque una criatura nunca muere sola
Otros miles caen con ella,
Se van sin saberlo nunca
y no hay un nombre para recordar...
 
Eredeti dalszöveg

Amargura

Dalszövegek (Sardinian (northern dialects))

Elena Ledda: Top 3
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások
HampsicoraHampsicora
   Csütörtök, 27/08/2020 - 08:43
5

Muchísimas gracias, Antonio. Es una traducción hermosa y bastante fiel a la letra original.

HampsicoraHampsicora
   Csütörtök, 27/08/2020 - 08:46

Sólo puedo darte algunas sugerencias para entender mejor el significado de algunas expresiones sardas, que se puede perder a través de la traducción inglés.

no mi lassare sola mai > nunca dejarme solA (es una mujer que habla, aunque en inglés no se nota)
Como chi su nuscu nos leat > Ahora que el olor nos lleva (consigo)
(como = ahora – leat = lleva, coge, arrebata)
E sa vida finida no est mai > Y la vida nunca termina / nunca está acabada
pro bois > para vosotros
in bestire nou > con un vestido nuevo (como se suele hacer antes de enterrar a un muerto)
Supra su tempus meu si frimat sa die > Sobre mi tiempo se para el día
mi lassare sola mai > solA (como arriba)
nos leat > nos lleva (como arriba)
Si ch’andant > Se van

Anton MAnton M
   Hétfő, 31/08/2020 - 21:06

Con las indicaciones que me has dado, esta canción me gusta todavía más, y para mí, gana en profundidad.
Es una suerte tener una cantante como Elena Ledda, cantando en tu propio idioma.
Y es una suerte, tener alguien como tú, que nos ayuda tan amablemente, a entenderla.

Muchisimas gracias Marco.

HampsicoraHampsicora
   Kedd, 01/09/2020 - 11:25

Gracias mi amigo, eres muy amable. Tus palabras me alegran mucho.

No te olvides de cambiar Como > Ahora en la tercera estrofa.
Es una palabra que puede engendrar confusión porque en español tiene otro significado.