Muchísimas gracias, Antonio. Es una traducción hermosa y bastante fiel a la letra original.
-
Amargura → Spanyol fordítás
Amargura
Köszönet ❤ | ||
11 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Sr. Sermás | 1 év 2 months |
Κακομάζαλη | 2 év 9 months |
Ww Ww | 3 év 5 months |
art_mhz2003 | 3 év 7 months |
Azalia | 3 év 7 months |
citlālicue | 3 év 7 months |
alain.chevalier | 3 év 7 months |
Hampsicora | 3 év 7 months |
1. | Pesa |
2. | Amargura |
3. | Sett' ispadas de dolore |
1. | facher corona |
Sólo puedo darte algunas sugerencias para entender mejor el significado de algunas expresiones sardas, que se puede perder a través de la traducción inglés.
no mi lassare sola mai > nunca dejarme solA (es una mujer que habla, aunque en inglés no se nota)
Como chi su nuscu nos leat > Ahora que el olor nos lleva (consigo)
(como = ahora – leat = lleva, coge, arrebata)
E sa vida finida no est mai > Y la vida nunca termina / nunca está acabada
pro bois > para vosotros
in bestire nou > con un vestido nuevo (como se suele hacer antes de enterrar a un muerto)
Supra su tempus meu si frimat sa die > Sobre mi tiempo se para el día
mi lassare sola mai > solA (como arriba)
nos leat > nos lleva (como arriba)
Si ch’andant > Se van
Con las indicaciones que me has dado, esta canción me gusta todavía más, y para mí, gana en profundidad.
Es una suerte tener una cantante como Elena Ledda, cantando en tu propio idioma.
Y es una suerte, tener alguien como tú, que nos ayuda tan amablemente, a entenderla.
Muchisimas gracias Marco.
Gracias mi amigo, eres muy amable. Tus palabras me alegran mucho.
No te olvides de cambiar Como > Ahora en la tercera estrofa.
Es una palabra que puede engendrar confusión porque en español tiene otro significado.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Me he apoyado en la traducción en inglés de Hampsicora y en las similitudes del sardo con el español.