amazarashi - さよならごっこ (Sayonara Gokko TV-sized)

Reklám
Japán/Transliteration
A A

さよならごっこ (Sayonara Gokko TV-sized)

憂鬱が風に散らばり 吹き溜まって影になる
僕らの足音は 無明を饒舌に諭す
君の瞳の深さを 覗き見て狼狽える
望みなどあったでしょうか この行く先には
おどけて笑うのは この道が暗いから
燈を灯すのに 僕がいるでしょう
 
さよならごっこは慣れたもんさ
でも手ぇ振ったら泣いちゃった
僕らの真っ赤な悲しみが
暮れる 暮れる そして夜が来る
 
当たり前にやって来る明日なら
生きたいなんて言わなかった
よせばいいのに夢見てしまう
未来 未来 君のせいなんだ
 
Kűldve: Richard S.Richard S. Kedd, 08/01/2019 - 03:27
Last edited by Joyce SuJoyce Su on Csütörtök, 25/07/2019 - 02:27
Submitter's comments:

This is only the TV-sized portion of the song that was used as the ED for Dororo. The song and official lyrics haven't been released, so this will probably just be a temporary video until I can get my hands on the whole thing. Some of the lyrics might be ultimately incorrect, but this is a mixture of ear-transcription and others' proposed lyrics. Let me know if you guys have different interpretations of the lyrics.

One line that seems to be fairly disputed is "僕らの真っ赤な悲しみに暮れる、暮れる、そして夜が来る". I personally couldn't hear the particle after 悲しみ as anything but に, and it sounded much more like 真っ赤な than 中の. What we have of the song so far seems to all be riffing on themes of being lost and in the dark, which is why I picked words like 無用 instead of 無常/無情. I also think the 僕らの真っ赤... line is meant to be a *bit* of wordplay, since 何々に暮れる means "to be lost [in something]" and 暮れる by itself means "to get darker/later", which helps explain the に after 悲しみ.

Köszönetthanked 2 times

 

Reklám
Videó
Translations of " さよならごっこ (Sayonara ..."
amazarashi: Top 3
Hozzászólások
Joyce SuJoyce Su    Csütörtök, 25/07/2019 - 02:28

Video updated. The old video doesn't work. I found this video from amazarashi Official YouTube Channel.