A Andorinha da Primavera (Angol translation)

Angol translation

The Little Swallow of Spring

Little black winged swallow where are you going?
You who fly so high
Come, take me with you up to the heavens,
For from there I will greet my love
Oh little swallow
of Spring
Oh how I wish I could also fly
how great it would be
Oh little swallow
of Spring
to also fly.
Kűldve: F Reis Szerda, 16/02/2011 - 03:50

A Andorinha da Primavera

indiespyllak    Péntek, 26/02/2016 - 09:58

Lovely song! Could you please explain me why do we also translate the phrase "digo adeus" as "I greet/say hi"? I thought "adeus" only meant "goodbye". Can we use it also in another way?

Thank you very much

F Reis    Szerda, 09/03/2016 - 16:40

I believe the phrase "dizer adeus" can also be used on rare occasions to mean "hello" and not only "goodbye". It really depends on the context and circumstances. For example, if you encounter someone from afar with some physical distance, you may acknowledge that you have seen the person by waving and saying "adeus". On the other hand, if you encounter the person face to face you wouldn't say "adeus" but "olá" which is the traditional "hello". With this particular song, because of the distance between the two lovers, I felt that the one who is flying as a sparrow would say "adeus" just to simply get the other person's attention meaning "hey, I'm up here, look at me!". That's the sense I get from the song and that is why I chose to translate "adeus" in this manner. Otherwise, the story would be a different one, namely that one lover iwould be saying goodbye to the other. Perhaps that is the true meaning of the song but I like to be more optimistic. I hope this helps.

indiespyllak    Csütörtök, 10/03/2016 - 10:48

Obrigadíssima! Ajudou muito, sim!