Merci beaucoup pour votre traduction!
J'ai écrit ceci pour dire: veuillez rester cool! 😊
Plus de 25 000 personnes sont mortes de la grippe en Allemagne en 2017/2018, et il n'y avait pas de panique de masse contrôlée par les médias à l'époque! De plus, jusqu'à 20 000 personnes meurent chaque année de germes hospitaliers rien qu'en Allemagne.
-
Corona 01: Angst und Schrecken → Francia fordítás
Corona 01: Angst und Schrecken
Corona 1 : La Peur et la Terreur
Köszönet ❤ | ||
4 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Guest | 3 év 5 months |
SiegfriedC | 3 év 11 months |
Natur Provence | 4 év 3 hét |
Guest | 4 év 3 hét |
1. | LT poets about coronavirus, pandemic and quarantine |
1. | komet |
2. | Das Kabel |
3. | Corona 06: Tränen des Vaterlandes |
Sehr gute Übersetzung, bei zwei Stellen habe ich jedoch Fragen:
Atombunker: Les abris anti-atomique : Mein erstes Verständnis war, dass dort die Atomwaffen verwahrt werden, nicht der Bunker zum Schutz der Menschen, was als "abri anti-atomique" sinngemäß übersetzt wäre.. Wie hast du es gemeint, Vera?
2. Peu avant qu'elle n'arrive, c'était le moment --> das ist glaube ich, nicht ganz richtig: könnte so zu übersetzen sein:: Mais quand elle se produisait, était-cela la fin maintenant ?
:
Si tu ne parles pas l'allemand comment as-tu réussi de faire une traduction si bonne ?
Thank you, Natur Provence and psq, for your comments.
I actually meant the nuclear shelter under the lawn, but for rhythmic reasons it is now on the lawn, sorry...
La réponse de Vera signifie que l'abri anti-atomique ne pas correct.
I don't speak French, but "abri antiatomique" = "Atomschutzraum" = nuclear shelter (https://de.pons.com/übersetzung/englisch-französisch/abris+anti-atomique...), so the translation is fine! Whether the "Bunker" is upon or under the lawn, is not so important for the meaning of the poem.
Bonsoir, si je puis me permettre, je mets mon grain de sel.
Après la guerre du Kippour, le pétrole se raréfie
Les rues sont vides, super, il n'y a plus de bouchons !
→ Il y a un problème de concordance des temps je dirais. Ce serait bien mieux au passé : raréfia, se vidèrent/devinrent vides, il n'y avait...
Ou alors, on peut garder le présent mais alors traduire le 'Nach' par 'depuis'.
Mais quand elle arrivait, était-ce maintenant la fin ?
→ Là aussi un problème de temps. Un passé simple est plus apprécié : quand elle arriva, était-ce alors la fin ? 'Maintenant' ne fait pas grand sens tandis que 'alors' sied plus au temps du passé.
C'est amusant ta façon d'avoir traduit 'Oh weh'. D'instinct j'aurais dit en français 'aïe, aïe, aïe'.
Très bonne traduction quoi qu'il en soit :)
Ok, I did'nt understand, what you meant
But I do not know such shelter besides that of the german gouvernment (abandoned) nearby the the river Ahr,
But I know, there are lots of places where atom weapons are/were stored.
[@psq]: I have changed the title. 😷
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
© Vera Jahnke. Alle Corona-Gedichte stehen nur für non-profit-Zwecke zur Verfügung und dürfen keinesfalls von politischen Parteien oder extremistischen Gruppen verwendet werden.
Ich schrieb dies, um zu sagen: Bleibt bitte cool! 😊
Über 25.000 Menschen starben 2017/2018 alleine in Deutschland an der Grippe, und damals gab es keine Medien-gesteuerte Massenpanik!
Außerdem sterben jedes Jahr alleine in Deutschland bis zu 20.000 Menschen an Krankenhauskeimen.
Weitere sehenswerte Videos:
1) Die Profiteure der Angst (ARTE 2009: https://www.youtube.com/watch?v=ZkyL4NxJJcc&t=66s)
2) Corona: Deutsche, Franzosen und Schweden in der Krise (ARTE 11.10.2020: https://www.youtube.com/watch?v=ebPB5egg4X4&list=WL&index=1&t=761s)