Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Corona 01: Angst und Schrecken

Der Mauerbau, die Kubakrise,
Atombunker auf jeder Wiese!
Der Prager Frühling, ach du Schreck:
"Die Russen kommen", bloß schnell weg!
 
Nach Jom Kippur ging's Öl dann aus,
Die Straßen leer, schön, keine Staus!
Dann Waldsterben und Ozonloch –
Ein Wunder - doch wir leben, noch...
 
Tschernobyl war als nächstes dran,
Die Endzeit kommt, fragt sich nur, wann?
Doch bis zum Golfkrieg gab's noch Zeit,
Nur als der kam, war's dann soweit?
 
Ach, nein! Das Trade-Center, es fällt...
Dann nahm der Euro unser Geld!
Die Bankenkrise kam sodann,
Lang' das nicht mehr so laufen kann!
 
Zweitausendzwölf stand vor der Tür,
Die Ebola drohte auch hier.
Und dann noch AIDS und BSE...
Da sag' ich nur: Oh weh, oh weh!
 
Ich sterb' bei all dem noch vor Schreck,
Corona mundschutzlos mich leck!
Ich weiß, ich sterbe irgendwann,
Dann kann ich heulen, doch erst dann!
 
Fordítás

Corona 1 : La Peur et la Terreur

La construction du Mur, la crise des missiles cubains,
Les abris anti-atomique dans tous les champs,
Le Printemps de Prague, Mon Dieu !
« Les Russes arrivent ! », vite, fuyons !
 
Après la guerre du Kippour, le pétrole se raréfie
Les rues sont vides, super, il n'y a plus de bouchons !
Puis le dépérissement de la forêt et le trou d'ozone —
Un miracle — mais nous sommes encore vivants...
 
Tchernobyl aurait été la suivante,
La fin des temps est proche, je me demande seulement quand ?
Mais il y avait encore du temps pour la Guerre du Golfe,
Mais quand elle est arrivée, était-ce alors la fin  ?
 
Oh, non ! Le World Trade Center s'écroule...
Et l'euro qui nous vole notre argent !
Et puis est arrivée la crise bancaire,
On ne peut pas continuer de la sorte !
 
Deux mille douze était à nos portes,
Ebola nous a menacé jusqu'ici.
Et puis le Sida et la Vache folle...
Je dis juste : Mon Dieu, mon Dieu !
 
Je meurs de peur à cause de tout cela,
Le Covid-19 me nargue !
Je sais que je vais mourir,
Alors je peux pleurer, mais seulement pour cela !
 
Collections with "Corona 01: Angst und..."
Hozzászólások
Vera JahnkeVera Jahnke    Szerda, 25/03/2020 - 16:18

Merci beaucoup pour votre traduction!
J'ai écrit ceci pour dire: veuillez rester cool! 😊
Plus de 25 000 personnes sont mortes de la grippe en Allemagne en 2017/2018, et il n'y avait pas de panique de masse contrôlée par les médias à l'époque! De plus, jusqu'à 20 000 personnes meurent chaque année de germes hospitaliers rien qu'en Allemagne.

psqpsq
   Szerda, 25/03/2020 - 16:27

Il y a la routine (!) et l'événement...

Natur ProvenceNatur Provence    Szerda, 25/03/2020 - 16:42

Sehr gute Übersetzung, bei zwei Stellen habe ich jedoch Fragen:
Atombunker: Les abris anti-atomique : Mein erstes Verständnis war, dass dort die Atomwaffen verwahrt werden, nicht der Bunker zum Schutz der Menschen, was als "abri anti-atomique" sinngemäß übersetzt wäre.. Wie hast du es gemeint, Vera?
2. Peu avant qu'elle n'arrive, c'était le moment --> das ist glaube ich, nicht ganz richtig: könnte so zu übersetzen sein:: Mais quand elle se produisait, était-cela la fin maintenant ?
:

psqpsq
   Szerda, 25/03/2020 - 17:29

J'ai corrigé la phrase fautive, mais à propos des abris anti atomiques... je ne parle pas allemand... mille excuses

Natur ProvenceNatur Provence    Szerda, 25/03/2020 - 21:36

Si tu ne parles pas l'allemand comment as-tu réussi de faire une traduction si bonne ?

Vera JahnkeVera Jahnke    Szerda, 25/03/2020 - 17:57

Thank you, Natur Provence and psq, for your comments.
I actually meant the nuclear shelter under the lawn, but for rhythmic reasons it is now on the lawn, sorry...

Natur ProvenceNatur Provence    Szerda, 25/03/2020 - 21:34

La réponse de Vera signifie que l'abri anti-atomique ne pas correct.

GeheiligtGeheiligt
   Szerda, 25/03/2020 - 21:50

Bonsoir, si je puis me permettre, je mets mon grain de sel.

Après la guerre du Kippour, le pétrole se raréfie
Les rues sont vides, super, il n'y a plus de bouchons !
→ Il y a un problème de concordance des temps je dirais. Ce serait bien mieux au passé : raréfia, se vidèrent/devinrent vides, il n'y avait...
Ou alors, on peut garder le présent mais alors traduire le 'Nach' par 'depuis'.

Mais quand elle arrivait, était-ce maintenant la fin ?
→ Là aussi un problème de temps. Un passé simple est plus apprécié : quand elle arriva, était-ce alors la fin ? 'Maintenant' ne fait pas grand sens tandis que 'alors' sied plus au temps du passé.

C'est amusant ta façon d'avoir traduit 'Oh weh'. D'instinct j'aurais dit en français 'aïe, aïe, aïe'.

Très bonne traduction quoi qu'il en soit :)

Vera JahnkeVera Jahnke    Szerda, 25/03/2020 - 22:10

What do you think is more ironical - "aïe"or "mon Dieu"? 🙄

Natur ProvenceNatur Provence    Szerda, 25/03/2020 - 21:53

Ok, I did'nt understand, what you meant
But I do not know such shelter besides that of the german gouvernment (abandoned) nearby the the river Ahr,
But I know, there are lots of places where atom weapons are/were stored.

Vera JahnkeVera Jahnke    Szerda, 25/03/2020 - 22:13

My former neighbor, an engineer, has built a nuclear shelter under his garage. But I never asked him how long he wanted to stay there in an emergency ...

psqpsq
   Szerda, 25/03/2020 - 22:55

j'ai fait une petite correction de temps : (la Guerre du Golfe) quand elle est arrivée.
J'ai laissé le reste au présent, car il me semble que cela correspond plus à la nature du texte : un compte-rendu de style journalistique, donc, pas d'effet de style !

Vera JahnkeVera Jahnke    Szombat, 25/04/2020 - 09:09

[@psq]: I have changed the title. 😷