Reklám

Anouschka (French Version) (Orosz translation)

Francia
Francia
A A

Anouschka (French Version)

Elle m'avait surnommée 'Anouschka'
Prénom de son pays où il fait froid
Celle qui fut pour moi
Celle qui fut longtemps
Une seconde maman
 
J'étais fière de ce nom Anouschka
Si en jouant je tombais, quelquefois
Je ne pleurais pas
Elle m'ouvrait ses bras
Et elle chantait pour moi :
 
Anouschka, la vie est jolie
Mais elle est faite ainsi
De soleil et de pluie(s)
Oublie vite, oublie !
Que tes yeux sourient !
 
Anouschka
Le temps est passé, pourtant, parfois
Quand j'ai mal, je redeviens Anouschka
La fière petite fille que ne pleurait pas
Et je chante pour moi :
 
Anouschka, la vie est jolie
Mais elle est faite ainsi
De soleil et de pluie(s)
Oublie vite, oublie !
Que tes yeux sourient !
 
Anouschka !
 
Kűldve: Torpedo23Torpedo23 Péntek, 18/06/2021 - 10:56
Submitter's comments:

Ceci est ma propre transcription. Toute relecture et tous commentaires appréciés.
---
Own transcription. All proofread and comments appreciated (:

Orosz translationOrosz
Align paragraphs

Аннушка

Она прозвала меня Аннушкой
Имя из её страны, где холодно
Та, что была для меня
Та, которая была долгое время
Второй мамой
 
Я гордилась именем Аннушка
Если иногда во время игры я падала,
Я не плакала
Она открыла мне свои объятия
И мне спела:
 
Аннушка, жизнь хороша
Но она сотворена так
Из солнца и дождя
Забудь скорей, забудь!
Пусть глаза улыбаются!
 
Аннушка
Прошло время, но иногда
Когда мне больно, я снова становлюсь Аннушкой
Гордой маленькой девочкой, которая не плакала
И пою для себя:
 
Аннушка, жизнь хороша
Но она сотворена так
Из солнца и дождя
Забудь скорей, забудь!
Пусть глаза улыбаются!
 
Köszönet
thanked 2 times
Kűldve: Sr. SermásSr. Sermás Vasárnap, 20/06/2021 - 09:11
Hozzászólások
Torpedo23Torpedo23    Vasárnap, 20/06/2021 - 09:17

[@Sr. Sermás]
Great work! You might consider labeling this as "poetic" and "rhyming', or at least as "singable" (:

Sr. SermásSr. Sermás    Vasárnap, 20/06/2021 - 09:18

У меня подстрочник, я делаю только их. Не ведаю как по-французски будет это слово.

Torpedo23Torpedo23    Vasárnap, 20/06/2021 - 09:26

Peut-être est-elle littérale, mais elle est néanmoins poétique !
Et son rythme correspond bien à l'original, d'où ma suggestion d'y ajouter la mention "chantable", et peut-être aussi "poétique" (dans le sens que le texte a des rimes et un rythme régulier).
(I've switched to French here, since I don't quite know whether French or English is easier for you to use to communicate. Please let me know which one you would prefer. Thanks!)

Sr. SermásSr. Sermás    Vasárnap, 20/06/2021 - 09:28

Vous pouvez écrire dans la langue qui vous convient, la pratique ne me fera pas de mal.

Torpedo23Torpedo23    Vasárnap, 20/06/2021 - 09:30

Bien reçu ! (Vous n'avez vraiment pas de préférence alors ? Même pour éviter les malentendus ?)
Je suppose que je me contenterai d'utiliser les deux, selon le contexte, dans ce cas (:

Read about music throughout history