Aphrodisiac (Német translation)

Advertisements
Német translation

Liebesmittel

Ich muss sagen
Was in meinem Kopf ist
Wenn ich bei dir bin, fühl ich mich gut
Du nennst mich "Baby"
Wir verbringen die Nacht zusammen
Ich bin so süchtig
Ich fühle mich gut
 
Mehr und mehr lass ich mich fallen
O-o-o
Du bringst mich dazu, zu tanzen wie eine Wahnsinnige
O-o-o
Du bringst mich dazu, dein Liebesmittel zu wollen
 
Du bringst mich dazu, dein Liebesmittel zu wollen
 
Ich denk an dich
immerzu
Ich krieg dich nicht
aus meinen Gedanken
Du machst mich verrückt
Du machst mich wild
Ich bin so süchtig
Es gibt kein Entkommen
 
Mehr und mehr lass ich mich fallen
O-o-o
Du bringst mich dazu, zu tanzen wie eine Wahnsinnige
O-o-o
Du bringst mich dazu, dein Liebesmittel zu wollen
 
Du bringst mich dazu, dein Liebesmittel zu wollen
 
Ich will dich ein bisschen zu sehr
Ich schwänzel für deine Berührung
Zu sehr
Deine Berührung
 
Mehr und mehr lass ich mich fallen
O-o-o
Du bringst mich dazu, wie eine Wahnsinnige zu tanzen
O-o-o
Du bringst mich dazu, dein Liebesmittel zu wollen
 
Mehr und mehr lass ich mich fallen
O-o-o
Du bringst mich dazu, wie eine Wahnsinnige zu tanzen
O-o-o
Du bringst mich dazu, dein Liebesmittel zu wollen
 
O-o-o
Du bringst mich dazu, dein Liebesmittel zu wollen
 
Kűldve: Gnin96 Kedd, 20/03/2012 - 21:38
Angol

Aphrodisiac

Hozzászólások
Sciera    Szerda, 21/03/2012 - 00:46

Ich glaub man nennt das "Liebestrank" Wink smile "Liebesmittel" ist zwar allgemeiner, aber den Ausdruck hab ich noch nie gehört.

Und "schwänzeln"? Nun, ich verstehe das Wort zwar, aber es ist ziemlich ungebräuchlich und "crawl" bedeutet eher "kriechen".

"Over and over I`m falling"
"Mehr und mehr lass ich mich fallen"

Bedeutet das nicht eher "Wieder und wieder falle ich"?

Ansonsten aber gut übersetzt!