Aprinde o țigară (Francia translation)

Advertisements
Román

Aprinde o țigară

Când ajungi să crezi că viața-i o povară,
Și dureri de neînțeles te-apasă greu,
Când afară-i ciripit de primăvară,
Iar în sufletul tău e toamnă mereu,
Iau atunci și sorb cu sete o țigară,
Și în fumul ei ucid cumplitul dor,
Că a mea e lumea asta mare,
Și de viață mă-mbăt ca de alcool.
 
Aprinde o țigară,
Și-n fumul ce se-nalță în nori albaștri ca un vis,
Cufundă-te-n uitare
Și lasă dorului cărare spre abis,
În fumul de țigare,
Durerilor găsește tainicul liman,
Găsește o nouă zare și dorului alean,
În fumul de țigare ce se pierde în van.
 
Când de ochii tăi adânci mi-e dor în noapte,
Chem o rază din lumina lor de vis,
Stele mici spre tine când mă-ndeamnă-n șoapte,
Și-s flămând de al iubirii paradis,
Iau atunci și sorb cu sete o țigară,
Și în fumul ei ucid cumplitul dor,
Că a mea e lumea asta mare,
Și de viață mă-mbăt ca de alcool.
 
Aprinde o țigară,
Și-n fumul ce se-nalță în nori albaștri ca un vis,
Cufundă-te-n uitare
Și lasă dorului cărare spre abis,
În fumul de țigare,
Durerilor găsește tainicul liman,
Găsește o nouă zare și dorului alean,
În fumul de țigare ce se pierde în van.
 
Kűldve: Nora_D Szerda, 28/02/2018 - 14:17
Align paragraphs
Francia translation

Allume une cigarette

Quand tu sens que la vie devient un fardeau,
Et quand des peines mystérieuses pèsent lourdement,
Quand dehors on entend les gazouillements du printemps,
Mais l’automne ne quitte jamais ton esprit,
Je prends alors une cigarette et je l’avale avidement,
Et dans sa fumée je tue cet atroce chagrin,
Car ce grand monde m’appartient,
Et je m’enivre de la vie comme de l’alcool.
 
Allume une cigarette,
Et dans la fumée qui monte dans des nuages bleus comme un fantasme,
Plonge-toi dans l'oubli,
Et laisse le chemin libre vers l’abysse à la mélancolie,
Dans la fumée de cigarette,
Trouve le remède secret contre les chagrins,
Trouve un nouvel horizon et assouvis la mélancolie,
Dans la fumée de cigarette qui s'éparpille en vain.
 
Quand tes yeux profonds me manquent dans la nuit,
J'appelle un rayon de leur éclair chimérique,
Quand de petites étoiles me poussent vers toi en chuchotant,
Et le paradis de l'amour me manque profondément.
Je prends alors une cigarette et je l’avale avidement,
Et dans sa fumée je tue cet atroce chagrin,
Car ce grand monde m’appartient,
Et je m’enivre de la vie comme de l’alcool.
 
Allume une cigarette,
Et dans la fumée qui monte dans des nuages bleus comme un fantasme,
Plonge-toi dans l'oubli,
Et laisse le chemin libre vers l’abysse à la mélancolie,
Dans la fumée de cigarette,
Trouve le remède secret contre les chagrins,
Trouve un nouvel horizon et assouvis la mélancolie,
Dans la fumée de cigarette qui s'éparpille en vain.
 
Kűldve: Nora_D Szerda, 28/02/2018 - 14:47
More translations of "Aprinde o țigară"
FranciaNora_D
See also
Hozzászólások