-
Arabian Nights (Reprise #1) → Olasz fordítás
Arabian Nights (Reprise #1)
Notti arabe (reprise #1)
- 1. "Arabian Nights", tradotto letteralmente "Notti arabe", è la versione inglese de "Le mille e una notte", ovvero una raccolta di favole orientali, inclusa la storia di Aladdin. Quindi, una "Arabian Night", tradotta "notte araba", ha allo stesso tempo sia il significato intrinseco della frase, sia quello di una singola storia proveniente dalla raccolta.
Köszönet ❤ | ||
1 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Anerneq | 5 év 5 months |
Ciao, grazie per i consigli.
Per il fatto di "Arabian Nights" ho qualche dubbio, però: sono consapevole anche io che significa "Le mille e una notte", però se cambio il titolo, poi mi dà l'idea che si andrebbe un po' a confondere tutto e non conservo uniformità, visto che, sia qui che in altre canzoni, usa il termine "Arabian night" anche nel testo, tipo "alla prossima notte araba" e in questo caso non andrebbe scritto "le mille e una notte" sennò non significherebbe nulla. Quindi se là lo lascio così, io penso che sia più corretto, a questo punto, lasciarlo così anche nel titolo. In più, nella versione italiana l'hanno tradotto come "Notti d'Oriente" e non come "Le mille e una notte", quindi io lo lascerei così. Sarebbe bello conservare la "bellezza" della versione da una lingua a un'altra, ma non sempre è possibile, purtroppo. Però, come dici tu, una nota forse andrebbe messa. Sì, so come metterla, provvedo.
Grazie per la segnalazione di "miei cari". Era, evidentemente, un errore di battitura.
Per il fatto di "visir", in realtà il termine non ha nulla a che vedere con Agrabah, il visir è una vera figura araba che esiste, ecco l'articolo: https://it.wikipedia.org/wiki/Visir. Quindi secondo me non c'è bisogno di aggiungere una nota. E' come dire "re" o "zar", anche se è meno conosciuta come figura.
L'articolo di wikipedia per Visir l'ho controllato apposta perché non avevo idea di cosa significasse e per questo ho suggerito una nota... a sto punto, però, le tue spiegazioni rimpiazzano la nota, quindi diventa inutile aggiungerla.
Capisco le tue considerazioni e le rispetto. Come ho detto, io avrei tradotto il titolo diversamente, ma se avessi voluto una traduzione di questa canzone, l'avrei fatta da me al posto di commentare la tua.
A presto.
Guarda, mi fai venire il dubbio sul fatto de "Le mille e una notte", ci penso un po', magari chiedo qualche opinione per vedere un po' come la pensano un po' tutti.
Ho aggiunto la nota, comunque, sul fatto delle notti arabe, spiegando di cosa si trattava, perché, in effetti, era quasi indispensabile, almeno per tentare di conservare uniformità con la versione inglese. Provvederò a farlo anche nelle altre traduzioni.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
La traduzione è molto buona, ma anche il testo non presenta troppe difficoltà. Ho dato un'occhiata ad altre tue traduzioni in questi giorni e sono abbastanza ben fatte. Mi son fermato a commentare qua perché vedo delle cose che si potrebbero migliorare:
- "Arabian Nights" e il titolo inglese del libro "Mille e una notte". Io cambierei il titolo della traduzione in quello del libro e aggiungerei una nota per quel "This is another Arabian night" alla fine.
- mie cari-> miei cari
- Per "visir" è meglio aggiungere una nota per le persone che non conoscono nulla della storia araba (tipo me).
A presto.
PS: Sai come aggiungere una nota a pié di pagina?