Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Arabian Nights (Reprise #1)

In the palace, right here, lived a wicked wazir
The adviser to Sultan Hamed
And this part-time magician, this amateur seer
Wished his boss, the good Sultan, dead
He was charming and slick
But unspeakably sick
This despicable parasite
What a villain, boo hiss!
Further proof, dears, that this
Is another Arabian night
 
Fordítás

Notti arabe (reprise #1)

Nel palazzo, proprio qui, viveva un malvagio visir,
il consigliere del sultano Hamed.
E questo mago part-time, questo veggente dilettante,
desiderava che il buon sultano morisse.
Era affascinante ed esperto,
ma incredibilmente stufo,
questo spregevole parassita,
che mascalzone, buu e fischi!
Ulteriore prova, miei cari, che questa
è un'altra notte araba.1
 
  • 1. "Arabian Nights", tradotto letteralmente "Notti arabe", è la versione inglese de "Le mille e una notte", ovvero una raccolta di favole orientali, inclusa la storia di Aladdin. Quindi, una "Arabian Night", tradotta "notte araba", ha allo stesso tempo sia il significato intrinseco della frase, sia quello di una singola storia proveniente dalla raccolta.
Hozzászólások
AnerneqAnerneq
   Szerda, 24/10/2018 - 11:48

La traduzione è molto buona, ma anche il testo non presenta troppe difficoltà. Ho dato un'occhiata ad altre tue traduzioni in questi giorni e sono abbastanza ben fatte. Mi son fermato a commentare qua perché vedo delle cose che si potrebbero migliorare:

- "Arabian Nights" e il titolo inglese del libro "Mille e una notte". Io cambierei il titolo della traduzione in quello del libro e aggiungerei una nota per quel "This is another Arabian night" alla fine.

- mie cari-> miei cari

- Per "visir" è meglio aggiungere una nota per le persone che non conoscono nulla della storia araba (tipo me).

A presto.

PS: Sai come aggiungere una nota a pié di pagina?

RanieroRaniero
   Szerda, 24/10/2018 - 14:46

Ciao, grazie per i consigli.

Per il fatto di "Arabian Nights" ho qualche dubbio, però: sono consapevole anche io che significa "Le mille e una notte", però se cambio il titolo, poi mi dà l'idea che si andrebbe un po' a confondere tutto e non conservo uniformità, visto che, sia qui che in altre canzoni, usa il termine "Arabian night" anche nel testo, tipo "alla prossima notte araba" e in questo caso non andrebbe scritto "le mille e una notte" sennò non significherebbe nulla. Quindi se là lo lascio così, io penso che sia più corretto, a questo punto, lasciarlo così anche nel titolo. In più, nella versione italiana l'hanno tradotto come "Notti d'Oriente" e non come "Le mille e una notte", quindi io lo lascerei così. Sarebbe bello conservare la "bellezza" della versione da una lingua a un'altra, ma non sempre è possibile, purtroppo. Però, come dici tu, una nota forse andrebbe messa. Sì, so come metterla, provvedo.

Grazie per la segnalazione di "miei cari". Era, evidentemente, un errore di battitura.

Per il fatto di "visir", in realtà il termine non ha nulla a che vedere con Agrabah, il visir è una vera figura araba che esiste, ecco l'articolo: https://it.wikipedia.org/wiki/Visir. Quindi secondo me non c'è bisogno di aggiungere una nota. E' come dire "re" o "zar", anche se è meno conosciuta come figura.

AnerneqAnerneq
   Szerda, 24/10/2018 - 14:36

L'articolo di wikipedia per Visir l'ho controllato apposta perché non avevo idea di cosa significasse e per questo ho suggerito una nota... a sto punto, però, le tue spiegazioni rimpiazzano la nota, quindi diventa inutile aggiungerla.
Capisco le tue considerazioni e le rispetto. Come ho detto, io avrei tradotto il titolo diversamente, ma se avessi voluto una traduzione di questa canzone, l'avrei fatta da me al posto di commentare la tua.

A presto.

RanieroRaniero
   Szerda, 24/10/2018 - 14:44

Guarda, mi fai venire il dubbio sul fatto de "Le mille e una notte", ci penso un po', magari chiedo qualche opinione per vedere un po' come la pensano un po' tutti.

Ho aggiunto la nota, comunque, sul fatto delle notti arabe, spiegando di cosa si trattava, perché, in effetti, era quasi indispensabile, almeno per tentare di conservare uniformità con la versione inglese. Provvederò a farlo anche nelle altre traduzioni.