My wish is that two long days,
To be with you, free of regrets,
My wish is either I forget you,
Or like sorrow, I hold you in my arms every night,
My wish is that you shelter me like a shade, at the wet moment of tears,
My wish is that you become my travel mate, in a soft, lovingly, and candid way,
To become my travel mate, in the silence of a road,
♫♫♫
My wish is that I become your existence,
In the moments of consciousness, I become your drunkenness,
My wish is that you become my gazelle,
To be a single bright star,
In my illusion,
My wish is that in a night full of dreams,
To be with you and the moon, a moment along the beach,
My wish is that you don't talk about travel,
You make a wish too,
You are the peak of a wish,
My wish is that like Layla and Majnun*,
We follow the love,
This lawless insanity,
My wish is that under the ceiling of this world,
I remain for you, and you remain for me only,
My wish is this..
My wish is this....
My wish is this......
My wish is this........
* Layla and Majnun: is an old story of Arabic origin about the 7th-century (circa 14th century) Najdi Bedouin poet Qays ibn al-Mulawwah and his ladylove Layla bint Mahdi (later known as Layla al-Aamiriya).
"The Layla-Majnun theme passed from Arabic to Persian, Turkish, and Indian languages",[5] most famously through the narrative poem composed in 584/1188 by the Persian poet Nizami Ganjavi, as the third part of his Khamsa. It is a popular poem praising their love story. Lord Byron called it "the Romeo and Juliet of the East."
Qays and Layla fell in love with each other when they were young, but when they grew up Layla's father didn't allow them to be together. Qays became obsessed with her. His tribe Banu 'Amir and the community gave him the epithet of Majnūn (مجنون "crazy", lit. "possessed by Jinn"). Long before Nizami, the legend circulated in anecdotal forms in Iranian akhbar. The early anecdotes and oral reports about Majnun are documented in Kitab al-Aghani and Ibn Qutaybah's Al-Shi'r wa-l-Shu'ara'. The anecdotes are mostly very short, only loosely connected, and show little or no plot development. Nizami collected both secular and mystical sources about Majnun and portrayed a vivid picture of the famous lovers. Subsequently, many other Persian poets imitated him and wrote their own versions of the romance. Nizami drew influence from Udhrite love poetry, which is characterized by erotic abandon and attraction to the beloved, often by means of an unfulfillable longing.
Source: Wikipedia
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Layla_and_Majnun