✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Arrêtez les aiguilles
Riches ou pauvres quoi qu'on fasse sur la Terre
Notre existence est une chose éphémère
Et des pendules le tic tac incessant
Semble nous dire "Tout passe avec le temps"
Voici l'enfant qui vient de v'nir au monde
Sa mère penchée vers sa petite tête blonde
Vers la pendule placée près de son lit
Jette un regard et soucieuse se dit
Si l'on pouvait arrêter les aiguilles
Au cadran qui marque les heures de la vie
Nos p'tits enfants si mignons, si gentils
N' grandiraient pas pour déserter leur nid
Lorsqu'à vingt ans, un jour, ils se marient
Sans un regret, ils partent et vous oublient
Et les mamans dont ils brisent l'espoir
Pensent "On voudrait près d' soi toujours les voir
Rester petits garçons ou petites filles
Si l'on pouvait arrêter les aiguilles"
Un malfaiteur, pour expier son crime
Est condamné au châtiment ultime
Dans sa cellule, il entend ses gardiens
Dire tout bas "Ce sera pour demain"
Le lendemain, il voit que l'aube se lève
Et ses idées se brouillent comme dans un rêve
Il est secoué de terreur et d' remords
Et dit, tremblant, sentant venir la mort
Si l'on pouvait arrêter les aiguilles
Au cadran qui marque les heures de la vie
J' n'aurais p't-être pas, lorsque sonnait minuit,
Commis le crime dont je vais être puni
Il a suffi d'une fatale minute
Pour que d'un homme je devienne une brute
Mais quoi, voici l'horloge de la prison
Qui sonne le glas de la séparation
Plus qu'un espoir, mon Dieu, pour ma famille
Si l'on pouvait arrêter les aiguilles
Dans les campagnes ainsi que dans les villes
Règne le calme et chacun vit tranquille
Sans se douter qu'un orage gronde au loin
Pour bouleverser la paix du genre humain
Un peu partout, en Europe, en Afrique
Les noirs dessous de l'infâme politique
Sèment la guerre, horreur de tous les temps,
Que nul ne peut arrêter et pourtant
Si l'on pouvait arrêter les aiguilles
Au cadran qui marque les heures de la vie
On n'entendrait plus le tocsin sonner
Pour enlever nos fils à leurs foyers
Quand à l'instant où tous les bras travaillent
Quoi de plus triste que l'heure des batailles
Peut-être qu'un jour retrouvant sa raison
L'homme maudira la guerre et ses passions
Plus de tueries ni d'hommes qui fusillent
Si l'on pouvait arrêter les aiguilles
Tous emportés par l'effroyable ronde
Les années passent si vite pour tout l' monde
Que l'on se dit "Pourquoi se jalouser
Se faire tant d' mal au lieu de s'entraider ?"
Deux pauvres vieux, usés, cassés par l'âge
Sentant venir l'heure du grand voyage
Encore unis, comme dans leur jeune temps
Dans un baiser, disent en s'enlaçant
Si l'on pouvait arrêter les aiguilles
Au cadran qui marque les heures de la vie
Nous n'aurions pas la triste appréhension
D'entendre l'heure de la séparation
Après avoir passé toute une vie
A nous chérir sans aucune jalousie
Le cœur bien gros on n' devrait pas penser
Qu'un jour, hélas, il faudra nous quitter
Vivons d'espoir, à quoi bon s' faire tant d' bile
Puisqu'on n' peut pas arrêter les aiguilles !
Fordítás
Stop the pointers
Rich or poor, whatever we do on Earth
Our existence is something short-lived
And the never-ceasing tick-tock of clocks
Seems to tell us 'Everything passes in time'
See the newborn child
His mother leans over his little blonde head
She has an anxious look towards the clock
Close to his bed and says to herself
If the pointers on the dial that strike
The hours of life could be stopped
Our small children, so sweet, so nice
Would never grow up and leave the nest
When at twenty, one day, they marry
And without any regret go away and forget us
And mums left with broken hopes
Think "We would like to see them around for ever
Remaining little boys or little girls
If the pointers could be stopped"
A villain in order to atone for his crime
Is sentenced to death
In his cell, he overhears the guards
Say "It will be for tomorrow"
Next day, he sees dawn breaking
And his thoughts mix as in a dream
He is filled with terror and remorse
Quivering, feeling the whisper of death he says
If the pointers on the dial that strike
The hours of life could be stopped
I would probably never have committed
The crime for which I'm being punished
A single deadly minute was enough
To make a lout of the man I was
Alas, here is the prison clock
That tolls the bell of separation
Only one hope remains, my God, for my family
If the pointers could be stopped
In villages as well as in cities
Life is calm and everyone lives quietly
Unaware a storm is building up in the distance
To shatter peace for the human race
In various countries, in Europe, in Africa
The evil designs of infamous politicians
Are sowing war, the horror of all time
That no one can stop, yet
If the pointers on the dial that strike
The hours of life could be stopped
We would never hear again the bell toll
And withdraw our sons from their homes
When all arms are busy at their working place
Nothing is sadder than battle time
Maybe one day, coming to his senses
Man will curse war and its passions
No more killings, no more men who shoot
If the pointers could be stopped
As we are all carried away in the frightening whirl
Years go by so fast for everyone
That we should think "Why be jealous
Why bring so much harm to others instead of helping each other?"
Two poor old ones, worn out, broken by years
As the time of the big trip approaches
Remain united, as in their youth
By a kiss, and say in their embrace
If the pointers on the dial that strike
The hours of life could be stopped
We wouldn't fear or apprehend
To hear the time of parting
After spending our whole life
Loving each other, without jealousy
With a very heavy heart, we should never think
That one day, alas! we will have to part
Let's live with hope, why bother so much
As pointers can never be stopped!
✕
Paul Dalbret: Top 3
1. | Arrêtez les aiguilles |
2. | Coeur d'enfant |
3. | Le petit sous-marin |
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
1. | Leave the nest |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Delobel
Csoport: Expert
Hozzájárulások:305 fordítások, 107 songs, 803 thanks received, 47 translation requests fulfilled for 34 members, 1 transcription request fulfilled, added 44 idioms, explained 54 idioms, left 390 comments
Languages: native Francia, fluent Angol, advanced Német, Latin, intermediate Vietnámi
Les paroles données ici semblent correspondre à la version intégrale d'origine. Les versions disponibles en 2024 sur le web omettent toutes plusieurs couplets - les deux couplets du malfaiteur redoutant sa prochaine "séparation" ont généralement été censurées.
Paroles de Paul Briollet et Paul Dalbret, musique de Paul Dalbret. Disque Henry saphir N°301 (1925). Un des plus grands succès de Berthe Sylva (enregistrement de 1937), chante egalement par Georgel, Fred Gouin, Max-Roger, Simone Langlois, et Jack Lantier en 1980.