Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Ferreira Gullar

    Arte poética → Olasz fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Arte poética

Não quero morrer não quero
apodrecer no poema
que o cadáver de minhas tardes
não venha feder em tua manhã feliz
. . . . . . . . e o lume
que tua boca acenda acaso das palavras
– ainda que nascido da morte –
. . . . . . . . some-se
. . . . . . . . aos outros fogos do dia
aos barulhos da casa e da avenida
. . . . . . . . no presente veloz.
 
Nada que se pareça
a pássaro empalhado múmia
de flor
dentro do livro
. . . . . . . . e o que da noite volte
volte em chamas
. . . . ou em chaga
. . . . vertiginosamente como o jasmim
que num lampejo só
ilumina a cidade inteira
 
Fordítás

Arte poetica

Non voglio morire non voglio
decompormi nella poesia
che il cadavere delle mie sere
non venga ad appestare la tua mattina felice
. . . . . . . . e la fiamma
che la tua bocca fortuitamente accenda nelle parole
– pur se dalla morte scaturita –
. . . . . . . . s’assommi
. . . . . . . . agli altri fuochi del giorno
ai rumori della casa e della strada
. . . . . . . . nel presente veloce.
 
Nulla che assomigli
a un uccello imbalsamato fiore
mummificato
dentro il libro
. . . . . . . . e ciò che dalla notte ritorni
ritorni in fiamme
. . . . o in flagello
. . . . fulmineamente come il gelsomino
che in un guizzo soltanto
illumina l’intera città
 
Ferreira Gullar: Top 3
Hozzászólások