✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Arte poética
Não quero morrer não quero
apodrecer no poema
que o cadáver de minhas tardes
não venha feder em tua manhã feliz
. . . . . . . . e o lume
que tua boca acenda acaso das palavras
– ainda que nascido da morte –
. . . . . . . . some-se
. . . . . . . . aos outros fogos do dia
aos barulhos da casa e da avenida
. . . . . . . . no presente veloz.
Nada que se pareça
a pássaro empalhado múmia
de flor
dentro do livro
. . . . . . . . e o que da noite volte
volte em chamas
. . . . ou em chaga
. . . . vertiginosamente como o jasmim
que num lampejo só
ilumina a cidade inteira
Kűldve: Manuela Colombo 2020-02-18
Fordítás
Arte poetica
Non voglio morire non voglio
decompormi nella poesia
che il cadavere delle mie sere
non venga ad appestare la tua mattina felice
. . . . . . . . e la fiamma
che la tua bocca fortuitamente accenda nelle parole
– pur se dalla morte scaturita –
. . . . . . . . s’assommi
. . . . . . . . agli altri fuochi del giorno
ai rumori della casa e della strada
. . . . . . . . nel presente veloce.
Nulla che assomigli
a un uccello imbalsamato fiore
mummificato
dentro il libro
. . . . . . . . e ciò che dalla notte ritorni
ritorni in fiamme
. . . . o in flagello
. . . . fulmineamente come il gelsomino
che in un guizzo soltanto
illumina l’intera città
Köszönet ❤ | ||
2 alkalommal köszönték meg |
Kűldve: Manuela Colombo 2020-02-18
Szerző észrevételei:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
✕
Ferreira Gullar: Top 3
1. | O CHEIRO DA TANGERINA |
2. | Traduzir-se |
3. | Homem comum |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Manuela Colombo
Csoport: Guru
Hozzájárulások:4557 fordítások, 2861 songs, 11721 thanks received, 39 translation requests fulfilled for 19 members, added 15 idioms, explained 14 idioms, left 546 comments
Languages: native Olasz, fluent Német, Portugál, advanced Német, Latin, Portugál, intermediate Angol, Greek (Ancient), beginner Francia
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.