明日への讃歌 (Ashita e no sanka) (Francia translation)

Reklám

明日への讃歌 (Ashita e no sanka)

大地に刻んだ 相生の
声なき声する 慟哭を
 
その小さな手には 銀色のおけ
くみ入れても こぼれおちてく
 
こんな成熟した 正しい世界で
愛を告げる 季節もないのなら
 
うたえ
優しさとは 偽者たちへ
おどれ
果てしない空 常しえの 祈り
 
その黒い水には 無数のハエが
言い訳など 意味もない
 
終わらない夜は ないのだからと
誰が言ったか 口笛を吹く 今
 
さけべ
不可能とは 青ざめた羽
とどけ
燃える夕日へ
明日への讃歌
 
あどけない指 開いては
愛する人よ 今いずこ
 
Kűldve: maëlstrommaëlstrom Péntek, 04/06/2010 - 16:26
Last edited by ImvisibleImvisible on Csütörtök, 31/01/2019 - 17:25
Francia translationFrancia
Align paragraphs
A A

Hymne à demain

Les sanglots silencieux des amants
Sont gravés dans la terre
 
De mes petites mains, je remplis
Un seau argenté, mais il déborde sans cesse
 
Si seulement dans un monde si épanoui et vertueux
Il n'y avait pas de saison pour déclarer sa flamme
 
Chante
Ce qu'est la tendresse aux hypocrites !
Danse
Dans une éternelle prière sous l'immensité du ciel !
 
Cette eau noire pullule de mouches
Faire des excuses, cela n'a aucun sens
 
Quelqu'un, je ne sais plus qui, a dit
Que toutes les nuits avaient une fin. Et me voilà qui siffle
 
Hurle !
L'impossible est pareil à une plume desséchée
Atteinds
Le rougeoyant crépuscule
Un hymne à demain
 
La main ouverte, innocemment
Où es-tu, mon amour ?
 
Feel to point out errors or suggest improvements in any of my translations.
Kűldve: maëlstrommaëlstrom Szerda, 26/01/2011 - 07:47
Szerző észrevételei:
More translations of "明日への讃歌 (Ashita e no ..."
Angol Guest
3
Francia maëlstrom
Please help to translate "明日への讃歌 (Ashita e no ..."
Hozzászólások