Autumn (Orosz translation)

Advertisements
Proofreading requested
Orosz translation

Осень

Тихая романтика влекомая случаем, как и всё остальное;
Придушит ли это всё когда-нибудь боль?
 
О, осень мягко постукивает в твоей груди
О, осень мягко ложится отдыхать
 
Успокойся, всё хорошо и прекрасно, Лазарь, любовь моя;
Скажи "вместе - навсегда!", дай мне снова это услышать
 
О, осень мягко постукивает в твоей груди
О, осень мягко ложится отдыхать
 
Иногда случается, что удовольствие хоронится;
И весь мой запал я потерял,
 
Тихонько ударяя в барабан, ударяя в барабан
Тихонько ударяя в барабан, ударяя в барабан
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Kűldve: Alexander Laskavtsev Péntek, 14/10/2016 - 14:47
Added in reply to request by phantasmagoria
Last edited by Alexander Laskavtsev on Szombat, 15/10/2016 - 18:58
Szerző észrevételei:

Очень странный текст, но возможно я не понял какого-нибудь сленга или идиомы. Прошу проверку.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Angol

Autumn

Hozzászólások
Sophia_    Szombat, 15/10/2016 - 08:04

Мне кажется "задушит" было бы лучше, чем "придушит". Во-первых, боле нейтральное слово. Во-вторых, чтобы "придушить" нужно кто-то конкретный, а тут "все это"

chance - я бы перевела как "случаем", потому что "роком" у меня почему-то вызывает стойкие ассоциации с рок-музыкой.

Sophia_    Szombat, 15/10/2016 - 08:17

Успокойся, всё хорошо и прекрасно - Успокойся - годится, а вот "все хорошо и прекрасно" как по мне, немного не в тему.
Это же не утверждение о том как оно все, а предложение способа мыслей\действий.

Что-то типа "Веди себя легко и непринужденно" или даже "Расслабься и получай удовольствие"
Затрудняюсь с точным переводом

Sophia_    Szombat, 15/10/2016 - 08:18

осень (что делает? ) ложится

petit élève    Szombat, 15/10/2016 - 08:21

Once you're done translating the song, you will be able to tell me what it actually means Regular smile
I cheated with the French to avoid being too explicit, but I barely have an idea of what it's about!

Sophia_    Szombat, 15/10/2016 - 08:32

"Autumn softly pounding in your chest" for some reason this remind me this song

petit élève    Szombat, 15/10/2016 - 08:47

Well for one thing it's in Ukrainian, and the English version is *really* hard to follow.

That might be due to our recent stakhanovist work on Paris, but it rather reminded me of this one.
One of the very first songs I published here on LT, if I remember correctly. Pretty understandable for something Shevchuk wrote :).
(Submitted by Guest on Thu, 14/10/2010 - 22:30)

Sophia_    Szombat, 15/10/2016 - 08:50

I remember !
(Last edited by Green_Sattva on Sat, 01/10/2016 - 14:35
Submitter's comments:
A beautiful tribute to Aleksandr Pushkin.
Posted by kuroi_neko)

petit élève    Szombat, 15/10/2016 - 08:51

Meow!

Sophia_    Szombat, 15/10/2016 - 09:01

Je t'imagine encore comme un petit chat noir Wink smile

petit élève    Szombat, 15/10/2016 - 09:10

After 3 years spent in hiding, I think I could safely fetch my old avatar.
I could always wipe it out in a hurry, should ANSH60 and his harem show up again.

petit élève    Szombat, 15/10/2016 - 09:17

Aaahhh! He's back!!!

Sophia_    Szombat, 15/10/2016 - 08:54

Let's stop flood and concentrate on the translation :-)

petit élève    Szombat, 15/10/2016 - 09:04

Altogether would it ever suffocate the pain? -> "всё" sounds odd to me. I understand the English as "would it suffocate the pain entirely one day". "вполно затушить боль" maybe?

Now and then -> that's idiomatic. Like "once in a while", "from time to time".
Not sure the Russian means the same.

And I'm lost of all the pressure bearing down -> does not sound right to me. "of" means "because of" here ("I am lost because of the massive pressure I'm subjected to", or something like that)

Sophia_    Szombat, 15/10/2016 - 09:26

Ah, I see. Altogether like "в целом", "в общей сложности", "вполне", "полностью"

Now and then - yes, dictionary says "время от времени", "то и дело", "временами"

Я потерян из-за этого массивного давления, обрушившегося на меня.
Вот я чувствовала, что что-то тут не так с "давлением", но почему-то версия Александра про "запал" мне так нравилась )))

petit élève    Szombat, 15/10/2016 - 09:46

"pressure" can have a psychological meaning. There are probably nicer equivalents than давление.

I don't really understand what "запал" is supposed to mean. I found half a dozen dictionary entries, but none that would really fit here.

Sophia_    Szombat, 15/10/2016 - 12:48

Запал may mean 'горячность' , порыв, пыл.

Sophia_    Szombat, 15/10/2016 - 12:50

Heat of the moment
Passion

Alexander Laskavtsev    Szombat, 15/10/2016 - 11:50

Possibly that's because I think in Ukrainian sometimes and запал makes a good sense in it Wink smile

Alexander Laskavtsev    Szombat, 15/10/2016 - 15:11

Thank you guys for your input. Do not think for arrogance, but could you please rewrite all your suggestions in convenient readable form? Please... *the photo of The Puss in Boots from the Shrek.jpg* Regular smile

Sophia_    Szombat, 15/10/2016 - 15:58

Напишу трохи пiзнiше

Sophia_    Szombat, 15/10/2016 - 17:13

1. suffocate the pain Мне кажется "задушит" было бы лучше, чем "придушит". Во-первых, болеe нейтральное слово. Во-вторых, чтобы "придушить" нужно кто-то конкретный, а тут "все это"

1.1. Пьер считает, что Altogether - это не "всё" в данном контексте, а "would it suffocate the pain entirely one day

2. chance - я бы перевела как "случаем", потому что "роком" у меня почему-то вызывает стойкие ассоциации с рок-музыкой. (it's up to you, of course)

3.Take it easy, nice and easy Успокойся - годится, а вот "все хорошо и прекрасно" как по мне, немного не в тему.
Это же не утверждение о том как оно все, а предложение способа мыслей\действий.

Что-то типа "Веди себя легко и непринужденно" или даже "Расслабься и получай удовольствие"
Затрудняюсь с точным переводом

3.

Sophia_    Szombat, 15/10/2016 - 17:34

Ну я вже не буду далі писати?
Ви все і так зрозуміли :-)