Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Mem Ararat

    Bîranîn → Arab fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Bîranîn

Min dit ew çiyayên bê deng
Bi dengê te bir heware
Çar hêlê xwe vêxist agir
Lê ew ne intîxare
 
Qêrînên te bêhempa bû
Hişbûnên te jî wisa
Li gel bayê xerbî
Tu xortekî kal e
 
Lê mirin bi te şa nabe
Tu maye ji sibeha
 
Ji evînê tu qut nebûbû
Û tevahiya jînê
Bê te payîz xalî bû
Te hêz daye vînê
 
Min dit çiya lalek bû
Tu jê re buyî hawar
Bi dengê te şîn bû hêvî
Rengîntir bûye bihar
 
Qêrînên te ew zindî bû
 
Hişyar kir ji xewa giran
Bûye teyrek firî bû
Venişt li bilindahiya
 
Nexşeya evînê xem e
Şopê ma li payîza
Pel diweşînin loma
Mizgîn dide ji bihara
 
Dara hesretê ye dunya keko
Bêyî xema stewre ew
Erdnigariya şahiya wendaye hêjî
Tê gotin bi ber ava çemekî ketiye
Û li qiraxa hezkirinekê şîn bûye
Li deverek biyanî,lê ne gelekî dûr
Dibê bi qasî mijangên xwe nêzîk
Lê ew dîsa jî wendaye
Ew li wir ketiye:
Li ku lal bûbe çivîkek
Li ku griyabe zarokek
Li ku êşiya be birînek
Xatirxwestinên bê wext para kê be
Qêrînên herî delal yê wan e keko.
 
Fordítás

ذكرى

رأيتُ تلكٓ الجبالِ الصّامتة
بصوتكٓ أخذت تصرخ
مِن جهاتك الأربع أضرمتٓ النارٓ
لكن هذا ليسٓ انتحاراً
 
صرخاتكٓ لَمْ يكن لها مثيلٌ
وكذا كان صمتُك
مع الرياحِ الغربيّة
أصبحتٓ شاباً مُعٓمِّرٓاً
لكنّكٓ لم تَدعِ الموتٓ فيكٓ يشفي غليلٓه
وبقيتٓ دونٓ الصّباحات
 
لم تبتعد عن الحبّ يوماً
ولا عن صخبِ الحياة
فارغاً باتٓ الخريفُ من دونك
أنتٓ الّذي منحٓ الإرادةٓ قوةً
 
لقد رأيتُ الجبلٓ أبكماً
أنتٓ أصبحتٓ صراخٓه
بصوتكٓ أزهرٓ الأملُ
وأصبحٓ الربيعُ أكثرٓ بهجةً
 
صرخاتُكٓ كانٓت حيّةً
استيقظتْ من سباتٍ عميق
كنتٓ طيراً تحلّقُ في الأعالي
وتحطُّ على القمم
 
خارطةُ الحبِّ أسىً
بقيت آثارُه على الخريف
لذا تتساقطُ الأوراقُ
وتبشرُ بمجيءِ الرّبيع
 
الحياةُ شجرةٌ من الحسرات، يا أخي
عقيمةٌ هي من دون أحزان
مازالت جغرافيا الفرحِ تائهةٌ
يُقٓالُ بأنّه عٓلِقٓ في مياهِ نهرٍ
وأزهرٓ على ضفافِ حبٍّ
في مكانٍ غريبٍ، ولكن ليس بالبعيد
ربّما في مكانٍ أقرب إليهِ من رموشِ عينٓيهِ
لكن رغم ذلك هو مفقود
لقد سقطٓ هناك:
في المكان الّذي بقي فيه صامتاً كانٓ ثمّةٓ عصفورٌ
في المكان الّذي بكى فيه كان ثمّةٓ طفلٌ
في المكان الّذي تألّم فيه كان ثمّةٓ جرحٌ
من يحظى - يا أخي - بوداعٍ مُفاجِئ
فأجملُ الصرخاتِ هي صرخاتُهُ.
 
Kérlek, segíts a(z) "Bîranîn" fordításában
Mem Ararat: Top 3
Hozzászólások
Marwan TamoMarwan Tamo    Szombat, 06/04/2019 - 20:59

نهاية الترجمة غير صحيحة على ما أظن وتحديداً هذا المقطع ...في المكان الّذي بقي فيه صامتاً كانٓ ثمّةٓ عصفورٌ
في المكان الّذي بكى فيه كان ثمّةٓ طفلٌ
في المكان الّذي تألّم فيه كان ثمّةٓ جرحٌ
أظن أن الترجمة الصحيحة ستكون
لَقد سَقَطَ هُناك,
حيثُما صمتَ عصفورٌ
حيثُما بَكى طِفلٌ
حيثُما تألمَ جرحٌ
أي بمعنى سقط حيث تلك الأماكن الثلاث

Amed YousifAmed Yousif
   Kedd, 25/10/2022 - 12:37

شكراً على الملاحظة اخ مروان
ونحن ما زلنا في عِداد الأحياء 😅
أن يأتي الجواب بعد ثلاث سنوات خير من أن لا يأتي 😀

نعم لقد أعدت قراءة النص مراراً
ما تقوله صحيح وسأقوم بتصحيحه