Băiatul care duce flori (Angol translation)

Reklám
Román
A A

Băiatul care duce flori

Băiatul care duce flori
Este iubit de două ori:
O dată pentru că-i băiat,
Și fetelor li-s dragi băieții,
Și-o dată pentru c-a schimbat
În poezie, proza vieții.
 
Băiatul care duce flori
Nu e un simplu vânzător,
Fiindcă aceste frumuseți,
Comori fragile de culoare,
Dau farmecul unei vieți,
Și asta nu e de vânzare.
 
Băiatul care duce flori,
Ți-aduce primăvara-n zori,
Ți-aduce dragostea în prag,
De la acel ce drag îți este,
Și, Doamne, cât îmi e de drag!
Dar asta e altă poveste.
 
Kűldve: osiris71osiris71 Péntek, 24/01/2020 - 17:34
Submitter's comments:

Muzica: Radu Șerban
Versuri: Aurel Storin

Angol translationAngol
Align paragraphs

The Boy Who Carries Flowers

The boy who carries flowers,
He is loved twice:
Once because he is a boy,
And girls like the boys,
And once because he changed
In poetry, the prose of life.
 
The boy who carries flowers,
He is not just a salesman,
"Cause this beauties,
Fragile treasures of color,
Give the charm of a life,
And this is not for sale.
 
The boy who carries flowers
He brings you spring at dawn,
He brings you love to the threshold,
From the one you love,
And, Lord, how much I love him!
But that is another story.
 
Köszönet
thanked 2 times
Kűldve: osiris71osiris71 Péntek, 24/01/2020 - 17:57
More translations of "Băiatul care duce ..."
Angol osiris71
Hozzászólások