BALLAD ~Namonaki Koi no Uta~ (名もなき恋のうた) (Francia translation)

Reklám

BALLAD ~Namonaki Koi no Uta~ (名もなき恋のうた)

傷付いた翼で 君は行くのですね
風を身に纏って 追いかける夢
哀しみの雨 傘もなしに行くのならば
せめてひとときこのぬくもり
目を閉じて 身を委ねて
 
ちいさな祈り その微笑みに
また逢える日を信じています
遥か彼方 どんなときも
わたしはここでひたすらに祈るだけ
 
願いはただひとつもう一度逢いたい
胸の奥でずっと呼んでいる声
交わした言葉一つ一つ
繰り返せば
振り向く事で感じられる
いつだって一人じゃない
 
小さな祈り あの微笑に
また逢える日を祈っています
君を思い生きて行ける
こぼれた涙一筋の恋の歌
 
小さな祈り いついつまでも
変わらぬ愛を 守っています
はるか遠く 時空(とき)を超えて
溢れる想い こんなにも
あたたかい
 
Kűldve: maëlstrommaëlstrom Péntek, 13/08/2010 - 18:00
Francia translationFrancia
Align paragraphs
A A

BALLAD ~Chanson d'amour sans nom~

Tu es blessé aux ailes, et pourtant tu avances
Vêtu de vent, tu poursuis tes rêves
Puisque tu comptes traverser une pluie de tristesse sans parapluie
Alors, au moins pour le moment, devant ma chaleur
Ferme les yeux et abandonne-toi
 
Je récite une petite prière pour ton sourire
Je crois fermement qu'un jour nous pourrons nous retrouver
Quitte à traverser une longue distance et n'importe quand
En attendant je reste ici, me contentant de prier
 
Je n'ai qu'un souhait : te revoir encore une fois
Au fond de mon coeur crie toujours une voix
Quand je me repasse un à un
Tous les mots que nous nous sommes dits
Et que je regarde derrière moi, je peux sentir
Qu'en fait je ne suis jamais seule
 
Je récite une petite prière pour ce sourire lointain
Je prie pour le jour où nous nous retrouverons
Penser à toi me permet de continuer à vivre
Je chante une chanson d'amour faite d'une larme versée
 
Je récite une petite prière indéfiniment
Pour pouvoir protéger notre amour invincible
Très, très loin, à travers le cours du temps
Mes multiples sentiments te resteront
Chaleureux
 
Feel to point out errors or suggest improvements in any of my translations.
Kűldve: maëlstrommaëlstrom Csütörtök, 19/08/2010 - 08:43
Szerző észrevételei:

BALLAD est le nom du film dont cette chanson est la B.O. Mais je n'ai trouvé aucune info dessus, juste des aperçus dans le clip...

More translations of "BALLAD ~Namonaki Koi..."
Francia maëlstrom
Hozzászólások