Ballade de l’arc-en-ciel (Cseh translation)

Advertisements
Francia

Ballade de l’arc-en-ciel

La végétation, les marais et le sol
Ont fini d’éponger les larmes de la pluie ;
L’insecte reparaît, l’oiseau reprend son vol
Vers l’arbre échevelé que le zéphyr essuie,
Et l’horizon lointain perd sa couleur de suie.
Lors, voici qu’enjambant tout le coteau rouillé,
Irisant l’étang morne et le roc ennuyé,
S’arrondit au milieu d’un clair-obscur étrange
Le grand fer à cheval du firmament mouillé,
Bleu, rouge, indigo, vert, violet, jaune, orange.
 
Les champignons pointus gonflent leur parasol
Qui semble regretter l’averse évanouie ;
Le grillon chante en ut et la rainette en sol ;
Et mêlant à leur voix sa stupeur inouïe,
Le soir laisse rêver la terre épanouie.
Puis, sous l’arche de pont du ciel émerveillé
Un troupeau de brouillards passe tout effrayé ;
Le donjon se recule et de vapeur se frange,
Et le soleil vaincu meurt lentement noyé,
Bleu, rouge, indigo, vert, violet, jaune, orange.
 
Tandis que dans l’air pur grisant comme l’alcool
Montent l’âcre fraîcheur de la mare bleuie
Et les hennissements des poulains sans licol,
Le suprême sanglot de la lumière enfuie
Va s’exhaler au fond de la nue éblouie ;
Et sur l’eau que le saule a l’air de supplier,
Du cerisier sanglant à l’ocreux peuplier,
Dans une paix mystique et que rien ne dérange,
On voit s’effacer l’arc impossible à plier
Bleu, rouge, indigo, vert, violet, jaune, orange.
 
Envoi.
 
Ô toi, le cœur sur qui mon cœur s’est appuyé
Dans l’orage du sort qui m’a terrifié,
Quand tu m’es apparue en rêve comme un ange
Devant mes yeux chagrins l’arc-en-ciel a brillé,
Bleu, rouge, indigo, vert, violet, jaune, orange
 
Kűldve: Imvisible Vasárnap, 01/07/2018 - 08:40
Align paragraphs
Cseh translation

Balada o duze

Zem celá, bařiny i květy kol a tráva
juž začly do sebe vše slzy deště pít,
hmyz opět vylézá a ptáče v let se dává
ku stromu, větru dech jejž pílí osušit
na dálném obzoru tón sazí hasne smyt.
Přes vršek rezavý, hle jak se duha klene,
lesk hází na rybník i skály zasmušené,
v střed v kruh se spojuje a jasně září v mhách,
jak velká podkova oblohy zatažené
modř, zeleň, indigo, žluť, oranž, šeřík, nach.
 
Hub čeled na mezi ten liják oplakává,
svůj rychle pospíchá parasol otevřít,
v „ce“ cvrček cvrliká a v „je“ ropucha lkavá.
Do jejich souzvuku svůj noře sen a cit,
zem deštěm zkypřelou nechává večer snít.
Pod mostem duhovým oblohy udivené
se mlhy plachy dav jak polekaný žene,
zem parou oblitá se zdá unikat v tmách,
a slunce v západu umírá přemožené
v modř, zeleň, indigo, žluť, oranž, šeřík, nach.
 
Ve vzduchu šedivém vlá vůně pronikavá,
jež stoupá z močálů, v nichž chví se modrý třpyt;
a hříbat ržání slyš, jež hostí louka smavá,
a světla mroucího ten slední, matný svit,
ves hlahol, všechen lesk jde v luno noci mřít.
Nad vodou, nad kterou sní vrby zamyšlené
ve tichu mystickém, a v snění na vlnách
zříš mizet pomalu ve kráse nezmenšené
modř, zeleň, indigo, žluť, oranž, šeřík, nach.
 
Poslání.
 
Ty srdce, o které mé srdce opuštěné
ve bouři osudu se vzpírá poděšené,
jak anděl zářivý když přišla’s ke mně v snách,
tu duha zaplála v mé oči zaslzené:
modř, zeleň, indigo, žluť, oranž, šeřík, nach.
 
Feel free to repost elsewhere. Please let me know of any mistakes you find!
Kűldve: Imvisible Vasárnap, 01/07/2018 - 08:43
Szerző észrevételei:

Přeložil/translated by Jaroslav Vrchlický

See also
Hozzászólások