Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens

Der Mensch lebt durch den Kopf,
der Kopf reicht ihm nicht aus.
Versuch es nur; von deinem Kopf
lebt höchstens eine Laus.
Denn für dieses Leben
ist der Mensch nicht schlau genug.
Niemals merkt er eben
jeden Lug und Trug.
 
Ja, mach nur einen Plan,
sei nur ein großes Licht!
Und mach dann noch’nen zweiten Plan,
geh’n tun sie beide nicht.
Denn für dieses Leben
ist der Mensch nicht schlecht genug,
doch sein höh’res Streben
ist ein schöner Zug.
 
Ja, renn nur nach dem Glück,
doch renne nicht zu sehr,
denn alle rennen nach dem Glück;
das Glück rennt hinterher.
Denn für dieses Leben
ist der Mensch nicht anspruchslos genug,
drum ist all sein Streben
nur ein Selbstbetrug.
 
Der Mensch ist gar nicht gut,
drum hau ihn auf den Hut.
Hast du ihm auf dem Hut gehau’n
dann wird er vielleicht gut.
Denn für dieses Leben
ist der Mensch nicht gut genug,
darum haut ihm eben
ruhig auf den Hut!
 
Fordítás

Balada sobre las imperfecciones de los planes humanos

El hombre vive porque tiene una cabeza,
pero la cabeza no es lo suficiente.
Comprueba tu mismo; con tu cabeza
sobrevive sólo un piojo.
Pero el hombre no es tan inteligente
como se parece.
Nunca se da cuenta
que es engañado.
 
Así que haz un plan,
¡sea sólo por mostrar!
Y entonces el segundo plan,
ambos fracasarán.
Pero el hombre no es tan malo
como se parece
y su búsqueda por lo mejor
es un paso a la dirección correcta. 1
 
Así que corre a suerte,
pero no corras en exceso,
porque todos corren a suerte
y la suerte corre detrás.
Pero el hombre no es tan racional
como se parece,
porque a pesar de todos sus esfuerzos
sólo se engaña a sí mismo.
 
El hombre no es bueno,
por eso golpéale a la cabeza.
Si le golpeas a la cabeza
acaso sea mejor.
El hombre no es tan bueno,
como se parece,
así que no tengas ningunas dudas
¡y golpéale a la cabeza!
 
  • 1. Otra interpretación: “y es bueno que sigue sus aspiraciones”.
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások