On Being a Woman (Orosz translation)


On Being a Woman

Why is it, when I am in Rome,
I'd give an eye to be at home,
But when on native earth I be,
My soul is sick for Italy?
And why with you, my love, my lord,
Am I spectacularly bored,
Yet do you up and leave me- then
I scream to have you back again?
Kűldve: IremiaIremia Vasárnap, 19/09/2021 - 12:15
Submitter's comments:


Orosz translationOrosz (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Женщины мы женщины

Versions: #1#2#3#4#5#6#7#8
С чего бы это - в Риме я
Домой хочу вся не своя?
А дома каждый божий день
Мне бы в Италию - не лень?
И хоть тебя , мой друг, люблю,
От скуки долго не терплю.
Но если встанешь ты уйти,
Скажу: останься, не лети.
thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Kűldve: Dr_IgorDr_Igor Péntek, 24/09/2021 - 23:47
Read about music throughout history