✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Беседка муз
Под тению черемухи млечной
И золотом блистающих акаций
Спешу восстановить олтарь и Муз и Граций,
Сопутниц жизни молодой.
Спешу принесть цветы, и ульев сот янтарный
И нежны первенцы полей:
Да будет сладок им сей дар любви моей
И гимн Поэта благодарный!
Не злата молит он у жертвенника Муз:
Они с Фортуною не дружны.
Их крепче с бедностью заботливой союз,
И боле в шалаше, чем в тереме досужны.
Не молит Славы он сияющих даров:
Увы! талант его ничтожен.
Ему отважный путь за стаею орлов
Как пчелке, невозможен.
Он молит Муз, душе усталой от сует
Отдать любовь утраченну к искуствам,
Веселость ясную первоначальных лет
И свежесть, вянущим бесперестанно чувствам.
Пускай забот свинцовый груз
В реке забвения потонет,
И время жадное в сей тайной сени Муз
Любимца их не тронет:
Пускай и в сединах, но с бодрою душой,
Беспечен, как дитя всегда беспечных Граций,
Он некогда придет вздохнуть в сени густой
Своих черемух и акаций.
Kűldve: Kevin Rainbow 2021-05-11
Fordítás
The Bower of the Muses
Beneath the beige birdcherry's shade
And brilliance of acacias' golden hues
I rush to make an altar to the Muses
With whom my youth much friendship made.
With amber honeycomb of hives
Blossoms and firstfruits of the lea,
May the bard's love and hymnody
Be to their hearts a sweet surprise.
It is not gold for which he comes thereto,
They are not friends of luxury;
Their place is more with poverty, 'tis true,
In huts, not fancy palaces, more free.
He doesn't pray for gifts of glories bright
Alas, his talent is but weak!
'Tis not for him to seek the eagles' height,
A little bee as he so meek.
He asks the Muses to return in grace
To his worldweary soul the love of art,
The splendid merriment of earlier days
And freshness to his ever-withering heart.
May the flood of oblivion overspread
His leaden load of care
And time not touch within the Muses' secret stead
Their favored being there.
Though he is hoary, may his heart yet flower,
Carefree, the offspring of the carefree graces,
May he relax within the shady bower
Of his birdcherries and acacias.
metered
poetic
rhyming
Köszönet ❤ | ||
1 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Pinchus | 2 év 5 months |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
"My road to success is always under construction" I appreciate all kinds of feedback, especially corrections, constructive criticism and suggestions for improvement.
Kűldve: Kevin Rainbow 2021-05-11
Utoljára szerkesztette: Kevin Rainbow , 2021-05-14
✕
Konstantin Batyushkov: Top 3
1. | Разлука (Razluka) |
2. | Любовь в челноке (Lyubovʹ v chelnoke) |
3. | Пробуждение (Probuzhdeniye) |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Kevin Rainbow
Csoport: Guru
Hozzájárulások:696 fordítások, 3963 songs, 3 collections, 4161 thanks received, 77 translation requests fulfilled for 57 members, 303 transcription requests fulfilled, explained 1 idiom, left 1045 comments, added 1 annotation
Languages: native Angol, advanced Orosz, intermediate Ukrán, beginner Arab, Görög, Héber, Latin, Német, Francia