A bientôt nous deux (Spanyol translation)

Reklám
Francia

A bientôt nous deux

Tu t'en vas quelques jours
En attendant ton retour
Chaque rose, chaque chose
Disaient: A bientôt nous deux
 
Tu t'en vas quelques jours
En attendant ton retour
Chaque rose, chaque chose
T'ont dit : A bientôt nous deux
 
Tu vois, tu vois
Il te parlait pour moi
Car moi, car moi
Je t'aimais trop pour ça
Mon cœur tout bas chantait
Comme : A bientôt nous deux
 
Bien longtemps ton refrain
M'a suivi sur le chemin
Sa musique nostalgique disait :
A bientôt nous deux
 
Tu vois, tu vois
Il te parlait pour moi
Car moi, car moi
Je t'aimais trop pour ça
Ton départ n'est pas un adieu
A bientôt nous deux
 
Que la lune que la brume
Nos deux amies d'autrefois
Et la brise te redisent pour moi :
A bientôt nous deux
 
Que la lune que la brume
Nos deux amies d'autrefois
Et la brise te redise pour moi
A bientôt nous deux
 
Kűldve: SiddalSiddal Vasárnap, 14/04/2019 - 20:10
Last edited by SarasvatiSarasvati on Kedd, 22/10/2019 - 04:26
Spanyol translationSpanyol
Align paragraphs
A A

Hasta pronto a nosotros dos

Tú te vas algunos días
Esperando tu regreso
Cada rosa, cada cosa
Decían: Hasta pronto a nosotros dos
 
Tú te vas algunos días
Esperando tu regreso
Cada rosa, cada cosa
Te han dicho: Hasta pronto a nosotros dos
 
Tú ves, tú ves
Él te hablaba a ti por mí
Porque yo, porque yo
Te amaba demasiado para eso
Mi corazón muy bajo cantaba
Como: Hasta pronto a nosotros dos
 
Por largo tiempo, tu coro
Me ha seguido por el camino
Su música nostálgica decía:
Hasta pronto a nosotros dos
 
Tú ves, tú ves
Él te hablaba por mi
Porque yo, porque yo
Te amaba demasiado para eso
Tu partida no es un adiós
Hasta pronto a nosotros dos
 
Que la luna, que la bruma
Nuestras dos amigas de antaño
Y la brisa te vuelve a decir por mi:
Hasta pronto a nosotros dos
 
Que la luna, que la bruma
Nuestras dos amigas de antaño
Y la brisa te vuelve a decir por mi:
Hasta pronto a nosotros dos
 
Kűldve: SiddalSiddal Vasárnap, 14/04/2019 - 20:34
More translations of "A bientôt nous deux"
Spanyol Siddal
Hozzászólások
SarasvatiSarasvati    Hétfő, 16/09/2019 - 07:05

Hi,
&6,7/2-Nos deux amis d'autrefois> NuestrOs dos amigOs de antaño.
(Tal vez podría ser también : una niña y un niño(deux amis) como amigos, pero se concuerda al masculino

Nuestras dos amigas de antaño>sería : Nos deux amiEs d'autrefois

Saludos

SiddalSiddal    Kedd, 22/10/2019 - 03:36

Sarasvati, hey!

Hice la traducción así ya que hacen referencia, o así lo intérprete, directa a la luna y a la bruma, ellas dos serían a quienes consideran como amigos. Es posible también que sea un problema de la transcripción de la letra pues amis y amies son homónimos.

SarasvatiSarasvati    Kedd, 22/10/2019 - 04:28

Tienes razon. corregí las letras
más : Et la brise te redise pour moi :> Et la brise te redisent pour moi :