✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
באחד גלגולי
הֶהָיִיתִי חַיָּה בֵּין חַיּוֹת הַשָּׂדֶה
בְּיָמִים רְחוֹקִים, בְּאַחַד גִּלְגּוּלַי?
וּמֵאָז לִי קִרְבַת הָאָחוֹת לְחַי
וְאֵימַת הָאָדָם הָרוֹדֶה?
אֲפֹרַת הַנּוֹצָה וְחַסְרַת הַמָּגֵן
גֻּלְגְּלָה-פִּרְפְּרָה בִּי נִשְׁמַת צִפּוֹר?
מַנְגִּינָה עַגְמוּמִית, אַהֲבַת הַדְּרוֹר –
הֵן מִמֶּנָּה, מִמֶּנָּה שְׁתֵּיהֶן.
וְאוּלַי בַּגִּלְגּוּל הָרָחוֹק-קָדוּם
הָיִיתִי גִבְעוֹל-עֲשָׂבִים יְרַקְרַק?
וְלָכֵן בְּאִמִּי-אֲדָמָה אֶדְבַּק,
וּמְנוּחַי בְּחֵיקָהּ הַשָּׁחוּם.
Kűldve: Daniel Schulman 2022-07-06
Fordítás
En una de mis reencarnaciones
¿Habré sido yo una fiera del campo
Un día lejano, en una de mis reencarnaciones,
Y quizás de entonces me venga la hermandad hacia ella
Y el terror hacia el hombre que gobierna?
De plumaje gris e indefensa,
Agitada y temblando,
¿habrá en mí un alma de pájaro?
La melodía triste, el amor a la libertad…
Son suyos, son suyos los dos.
O quizá en una reencarnación remotamente lejana
Haya sido yo un tallo de hierba verdosa
Y por eso vaya a unirme a mi madre-tierra
Y esté mi reposo en su regazo moreno.
Köszönet ❤ | ||
Kűldve: Daniel Schulman 2022-07-06
Szerző észrevételei:
Letra: Rachel Bluvstein
Música: Noa Yerushalmi
Fordítás forrása:
Noa Yerushalmi: Top 3
1. | צבעים |
2. | את כולי סיפרתי עד תום |
3. | באחד גלגולי |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
מילים: רחל
לחן: נועה ירושלמי