The Rolling Stones - Blinded By Rainbows (Francia translation)

Francia translation

Aveuglé par des arcs-en-ciel

As-tu jamais ressenti la douleur
Qu'il ressentit sur la croix?
As-tu jamais senti le couteau
Déchirer une chair si tendre, oh
 
As-tu jamais touché la nuit?
As-tu jamais calculer le coût?
Camoufles-tu ta peur,
Considères-tu le paradis comme perdu?
 
Tu es aveuglé par des arcs-en-ciel,
Tu regardes le vent qui souffle
Aveuglé par des arcs-en-ciel
Rêves-tu la nuit?
Dors-tu la nuit?
J'en doute
 
As-tu jamais ressenti le souffle
De la bombe Semtex qui explose?
Entends-tu jamais les cris
Alors que sont arrachés les membres?
As-tu jamais embrassé un enfant
Tout juste témoin du meurtre de son père?
Verses-tu jamais une larme
Alors que la guerre s'éternise?
 
Touches-tu jamais la nuit,
Ou bien n'est-ce qu'un autre boulot?
Sens-tu ces heures ultimes,
Considères-tu la paradis comme perdu?
 
Tu es aveuglé par des arcs-en-ciel
Et des visages aux fenêtres
Aveuglé par des arcs-en-ciel
Rêves-tu la nuit?
Dors-tu la nuit?
J'en doute
 
Crains-tu jamais la nuit,
Se pourrait-il que la guerre soit perdue?
Crains-tu les heures ultimes,
T'agenouilles-tu devant la croix?
 
Tu es aveuglé par des arcs-en-ciel,
Et je regarde le vent qui souffle
Aveuglé par des arcs-en-ciel
Rêves-tu la nuit?
Hurles-tu la nuit?
Sens-tu la peur,
As-tu la conscience tranquille,
Es-tu trempé de sueur?
 
Tes vêtements sont-ils trempés,
Vois-tu la lumière,
La fin est-elle proche?
Vois-tu le visage du Christ
En entrant au paradis?
J'en doute
 
Kűldve: crimson_antics Szombat, 30/12/2017 - 07:59
Angol

Blinded By Rainbows

More translations of "Blinded By Rainbows"
The Rolling Stones: Top 3
Idioms from "Blinded By Rainbows"
See also
Hozzászólások