BWV 244 Matthäus Passion 19,20 O Schmerz, hier zitter das gequälte Herz! (Neapolitan translation)

Reklám
Német

BWV 244 Matthäus Passion 19,20 O Schmerz, hier zitter das gequälte Herz!

19. 0 SCHMERZ, HIER ZITTER DAS GEQUÄLTE HERZ!
REZITATIV T
0 Schmerz, hier zitter das gequälte Herz!
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
Der Richter führt ihn vor Gericht.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Er leidet alle Höllenqualen,
er soll für fremden Raub bezahlen.
Ach könnte meine Liebe dir,
mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
vermindern oder helfen tragen,
wie gerne blieb ich hier!
CHORAL
Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;
ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet,
was du erduldet.
20. ICH WILL BEI MEINEM JESU WACHEN,
ARIE T
Ich will bei meinem Jesu wachen,
meinen Tod
büsset seine Seelennot;
sein Trauern machet mich voll Freuden.
CHORAL
So schlafen unsre Sünden ein.
Drum muss uns sein verdienstlich Leiden
recht bitter und doch süsse sein.
 
Kűldve: Pietro LignolaPietro Lignola Csütörtök, 04/07/2019 - 17:09
Last edited by Pietro LignolaPietro Lignola on Szombat, 06/07/2019 - 13:21
Neapolitan translationNeapolitan
Align paragraphs
A A

Oh dulóre, ccà trèmma ‘o còre miso ‘ncroce!

19. Oh dulóre, ccà trèmma ‘o còre miso ‘ncroce!
RECITATIVO T
Oh dulóre, ccà trèmma ‘o còre miso ‘ncroce!
Cómm’isso s’ascevulisce! Comm’a faccia sója se fa janca janca!
‘O jùdece ‘o pòrta ‘ncòpp’o tribbunale,
llòco nun ce sta sciato, nun ce sta scampo.
Isso patisce tutt’o sparpètuo d’o ‘nfiérno,
adda pavà p’o delitto ‘e ll’ate.
Ah, putésse l’ammóre mio pe te,
sarvamiénto mio, alleggerì l’appiétto e ‘o campìsemo tujo
o darte na mano a suppurtà,
me farria assaje piacére ‘e restà ccà.
CORALE
Qauel’è ‘a raggióne ‘e tutte sti cchiaje llòco?
Ah, ‘e peccate miéje t’hanno vattuto!
Io, poverammé, so’ stato, è córpa mia
si tu sparpetei.
20. Vòglio stà scetato vicino a Giesù mio
ARIA T
Vòglio stà scetato vicino a Giesù mio,
‘a morte mia
è scuntata ‘a ll’ànema sója fatta màrtire;
‘a pucundria sója me fa chino ‘e priézza.
CORALE
Accussì ‘e peccate nuóste s’addòrmeno.
Pe chésto ‘o digno patemiénto sujo
adda èssere pe nuje amaro sì ma pure dóce.
 
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Kűldve: Pietro LignolaPietro Lignola Hétfő, 28/10/2019 - 21:55
Hozzászólások