✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
BWV 244 Matthäus Passion 62 Choral „Wenn ich einmal soll scheiden“
Wenn ich einmal soll scheiden,
so scheide nicht von mir!
Wenn ich den Tod soll leiden,
so tritt du dann herfür!
Wenn mir am allerbängsten
wird um das Herze sein,
so reiss mich aus den Ängsten
kraft deiner Angst und Pein!
Kűldve: Pietro Lignola 2019-02-25
Utoljára szerkesztette: Pietro Lignola , 2019-10-23
Fordítás
BWV 244 Matthäus Passion 62 : "Cum aliquando abhinc mihi discedendum erit"
Chorus
Cum aliquando abhinc mihi discedendum erit
noli tunc a me recedere.
Cum mors mihi subeunda erit
tunc mihi obviam ito.
Cum formidolosissimi terrores
cor meum circumdabunt,
ab anxietate me abstrahe
anxietatis tuae dolorisque ope.
Köszönet ❤ | ||
1 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Guests thanked 1 time
Kűldve: PaotrLaouen 2020-05-27
Johann Sebastian Bach: Top 3
1. | Jesus bleibet meine Freude |
2. | BWV 244 Matthäus Passion 39: Erbarme dich, mein Gott |
3. | Jauchzet, frohlocket |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Csoport: Guru
Hozzájárulások:1170 fordítások, 340 songs, 1280 thanks received, 52 translation requests fulfilled for 20 members, 8 transcription requests fulfilled, added 156 idioms, explained 165 idioms, left 1088 comments
Languages: native Francia, fluent Angol, Breton, Olasz, Latin, beginner Katalán, Spanyol, French (Old French), Occitán, Portugál, Old Occitan