✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 8: "Schaut hin, dort liegt im finstern Stall"
8. Choral [S, A, T, B]
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Des Herrschaft gehet überall!
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind.
Kűldve: PaotrLaouen 2020-06-02
Fordítás
BWV 248 II, 8: "Kijk toch, daar ligt in de duistere stal".
8. Koraal
Kijk toch, daar ligt in de duistere stal
hij die over alles heerst!
Waar eens een os zijn voedsel zocht,
daar rust nu het kind van de maagd.
Köszönet ❤ | ||
Kűldve: Pietro Lignola 2020-06-03
Szerző észrevételei:
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel.
Fordítás forrása:
Johann Sebastian Bach: Top 3
1. | Jesus bleibet meine Freude |
2. | BWV 244 Matthäus Passion 39: Erbarme dich, mein Gott |
3. | Jauchzet, frohlocket |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
pietro.lignola34@gmail.com
Guru Presidente Corte Assise Appell
Hozzájárulások:8322 fordítások, 2320 songs, 9153 thanks received, 125 translation requests fulfilled for 26 members, added 66 idioms, explained 73 idioms, left 689 comments
Languages: native Olasz, Neapolitan, fluent Német, Latin, Galician-Portuguese, advanced Angol, intermediate Old Occitan, beginner Katalán, Portugál, Spanyol
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.