Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Cantatio nocturnalis piscium

Silentium
Obscuritas regnat,
Luna se ostentat.
 
Habemus aquam in rictis,
Ergo conivemus ores.
Non possumus cantare,
Nostra ores clausa.
 
Desideramus instantem praesentare canticum
Et aperimus ores.
Aqua replet nostra fauces
Et debemus tacere.
 
Sumus tristis.
Silentium
 
Fordítás

Der Nachtgesang der Fische

Stille
Dunkelheit herrscht,
Der Mond leuchtet,
 
Wasser im offenen Mund.
Das Innere verschlossen.
Wir können nicht singen
Mit geschlossenen Mündern.
 
Gern würden wir singen,
Das Innerste öffnen.
Wasser füllt unsere Kehlen,
Wir müssen schweigen.
 
So traurig
Schweigen
 
Hozzászólások
Natur ProvenceNatur Provence    Kedd, 25/05/2021 - 14:42
5

sehr gut nachempfunden und schöne Wortwahl. Ich habe es gerade selbst übersetzt, wie üblich wortgetreu-er.

FlopsiFlopsi
   Kedd, 25/05/2021 - 14:44

Juhu, die Fische leben.

Natur ProvenceNatur Provence    Kedd, 25/05/2021 - 14:50

Ich lass mir doch meine Werk nicht klauen..
Ich schrieb Vera, die anderen ÜSer könnten ihre ÜSen ja auch als eigenes Werk einstellen also los Flopsi

FlopsiFlopsi
   Kedd, 25/05/2021 - 14:55

Das hast du gut gemacht und du meinst ich soll echt? Warum auch eigentlich nicht...

Vera JahnkeVera Jahnke    Kedd, 25/05/2021 - 15:33

..ooh ja, Flopsi, lass all unsere kleinen stummen Freunde wieder im Mondlicht glänzen! 💗

Vera JahnkeVera Jahnke    Kedd, 25/05/2021 - 15:34

Es ist Deine Poesie, lieber Natur Provence, und danke für das Veröffentlichen! 💗

JadisJadis    Kedd, 25/05/2021 - 15:40

Oder "sumus tristes" ? ;)
 

Natur ProvenceNatur Provence    Kedd, 25/05/2021 - 16:18

gute Frage, hatte ich mir gerade bei meiner Übersetzung auch überlegt, ob "tristis" richtig ist. Nehmen wir es mal als dichterische Freiheit, kling für mich besser.