Cara Italia (Angol translation)

Reklám
Proofreading requested
Angol translationAngol
A A

Dear Italy

[Verse 1]
I smoke, I come in, I change my face
We already know how it's going to end
I have to be careful, damn!
If I get her pregnant then my mother... 1
Because I am still a child
A bit Italian and a bit Tunisian
She's from Puerto Rico, if that happens it's a disaster to Trump
But what "politics" is this?
What's the difference between the left and the right wing?
Ministers change but not the broth 2
The shitter is here to the left, the toilet is down there on the right
Straight towards my own path
Better than nothing, more than anything
Anyway, just wait outside
If my mom doesn't like you, I don't like you neither
You tell me: "I knew it" but I don't fall for it
It's not like I'm a fool
There's always someone who is close-minded and is staying back in time
Like in the Middle Ages
Newspapers overdo it, they talk about the foreigners as if they're aliens
With no passport, looking for money
 
[Bridge]
I feel lucky
at the end of the day,
When I'm lucky
it's so great
I'm a crazy person who reads, a crazy outlaw
A maverick, who writes: "Whoever reads this is stupid"
 
[Chorus]
Oh eh oh, when duty calls
Oh eh oh, I answer: "I'm here"
Oh eh oh, you tell me: "Listen to your mother"
Oh eh oh, one, two, three: I'm already there
Oh eh oh, when they tell me: "Go back home!"
Oh eh oh, I reply: "I'm already here"
Oh eh oh, I.L.Y. dear Italy
Oh eh oh, you're my better half
 
[Verse 2]
Wait, I hear my ears ringing 3
Suspense, a moment before the sequel
Appearance fee doesn't include money
Crash Bandicoot, harvest the apples
Nice faces in my group
Like a ni*** on his way to Benin City 4
I don't waste words, I don't talk to Siri
I'm happy to make music for kids
Before leaving a comment, think
Before peeing upwind, steer
Before frittering the salary away, wait
I go back to Baggio, or I won't feel up to anything without it 5
Shake it!
Your phone maybe doesn't get a signal in the hinterland
We end up freestyling on a raft in Darsena 6
My WhatsApp chat looks like the Instagram one
Love and ambition already are in my starter pack
Azkaban prisoners escaped from Alcatraz
We did our homeworks just to get it by
 
[Bridge]
I feel lucky
at the end of the day,
When I'm lucky
it's so great
I'm a crazy person who reads, a crazy outlaw
A maverick, who writes: "Whoever reads this is stupid"
 
[Chorus]
Oh eh oh, when duty calls
Oh eh oh, I answer: "I'm here"
Oh eh oh, you tell me: "Listen to your mother"
Oh eh oh, one, two, three: I'm already there
Oh eh oh, when they tell me: "Go back home!"
Oh eh oh, I reply: "I'm already here"
Oh eh oh, I.L.Y. dear Italy
Oh eh oh, you're my better half
Oh eh oh
Oh eh oh
Oh eh oh
Oh eh oh
Oh eh oh, when duty calls
Oh eh oh, I answer: "I'm here"
Oh eh oh, you tell me: "Listen to your mother"
Oh eh oh, one, two, three: I'm already there
Oh eh oh, when they tell me: "Go back home!"
Oh eh oh, I reply: "I'm already here"
Oh eh oh, I.L.Y. dear Italy
Oh eh oh, you're my better half
Sto 7
 
  • 1. his mother won't like it
  • 2. he wants to say that in politics, it's always the same old stuff
  • 3. in Italy we say that our ears are ringing because someone probably is talking sh*t about us
  • 4. I censored it because I'm white and it would be racist if I fully wrote it
  • 5. Baggio is a neighbourhood in Milan
  • 6. Darsena is a place in Milan where boats are docked
  • 7. "Sto" is just slang with no real meaning behind
If the translation was useful to you, press the Thanks button below!
Please leave a comment if there are any errors or if there are improvements to be made!


Kűldve: MarkkuMarkku Hétfő, 29/01/2018 - 17:56
Last edited by MarkkuMarkku on Szerda, 02/05/2018 - 17:09
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
OlaszOlasz

Cara Italia

Please help to translate "Cara Italia"
Ghali: Top 3
Idioms from "Cara Italia"
Hozzászólások
ScinuzzaScinuzza    Szombat, 03/02/2018 - 09:19

“Sei la mia dolce metà” is “you are my sweet half”
If I think about the literal translation of “better” is wrong, but in English you have to write better?

MarkkuMarkku    Szombat, 03/02/2018 - 11:58

I don't know about "sweet half" but in English "better half" is used; I could've also used "other half" or "significant other" and these all mean "dolce metà".
Check this link out: https://lyricstranslate.com/it/better-half

yayalapostoloyayalapostolo    Kedd, 01/05/2018 - 04:05

Hey I don’t understand the English version at all ahah could you maybe edit ?

MarkkuMarkku    Szerda, 02/05/2018 - 17:03

I can try! I hope some other user can help me here Regular smile

EnrixosfromParisEnrixosfromParis    Szerda, 02/05/2018 - 17:09

What don't you understand?
EDIT: to know what could be improved first