C'est déjà ça (Angol translation)

Advertisement
Angol translation

That's something at least

Though I know that in Belleville1 street
nothing is meant for me.
But i'm in a beautiful city,
that's something at least.
So far away from my antelopes,
I make myself inconspicuous.
Walking in a European city,
that's something at least.
 
Oh, and I dream
of Sudan, my country suddenly rising...
Oh
Dreaming, that's something at least, at least.
 
There is a green plastic bag
dangling from my arm.
In my green bag there is air.
That's something at least.
When I dance as I walk
in those jellabas,
that makes the passers-by smile.
That's something at least.
 
Oh, and I dream
of Sudan, my country suddenly rising...
Oh
Dreaming, that's something at least.
That's something at least, at least.
 
At least...
 
For wanting a nice music,
Sudan, my Sudan
For a democratic tune
you get your teeth smashed.
For wanting to speak of the world
Sudan, my Sudan
A world where speech is shared,
you get your teeth smashed.
 
Oh, and I dream
of Sudan, my country suddenly rising...
Oh
Dreaming, that's something at least.
 
I sit in the Belleville street
amidst a crowd,
and there the haemophiliac time
flows.
 
Oh, and I dream
of Sudan, my country suddenly rising...
Oh
Dreaming, that's already something.
Oh, and I dream
of Sudan, my country suddenly rising...
Oh
Dreaming, that's something at least.
 
That's something at least.
 
  • 1. a big street in Paris in the eponymous neighbourhood. The name means "beautiful city"
Kűldve: Guest Csütörtök, 09/11/2017 - 08:18
Francia

C'est déjà ça

Collections with "C'est déjà ça"
See also
Hozzászólások
Gavin    Péntek, 09/03/2018 - 15:31

I didn't realise this was the original - I knew this version: https://www.youtube.com/watch?v=ZR86pme_SWQ

Translation is great except... not sure about the title and main lyric. "That's already something" isn't really said, more like "At least that's something / That's something at least" or even more commonly just "That's something" Regular smile

Couple of typos:
aidst a crowd - amidst
an there the haemophiliac time - and

petit élève    Péntek, 09/03/2018 - 16:18

Yep, I wasn't quite sure how to render that. I'm not too happy with "that's something" though, it sounds a bit like "c'est quelque chose". Here the meaning is rather "it's better than nothing", only slightly more positive. What would you suggest for that?

Gavin    Péntek, 09/03/2018 - 19:22

If that really doesn't float your boat you could have "at least there's that" - but to be honest it would be my second choice.

sandring    Péntek, 09/03/2018 - 19:42

If I shut off the words and see the picture I'd say in this situation "That's something to you indeed"

petit élève    Péntek, 09/03/2018 - 20:43

I quite like that, but maybe it's a bit too long. I'll settle for "that's something at least".

sandring    Péntek, 09/03/2018 - 23:23

Or that's something indeed?

sandring    Szombat, 10/03/2018 - 00:00

Gavin, don't you think that "At least that's something" sounds better. When it's at the end it looks awkward. Don't you think so?
I go for "At least that's something"

Gavin    Szombat, 10/03/2018 - 00:07

Honestly not really - although that also sounds fine.
But I prefer it as it is. Regular smile

sandring    Szombat, 10/03/2018 - 00:11

Well, Gavin, the point was to give Pierre some options, we have. Thank you. Regular smile

Gavin    Szombat, 10/03/2018 - 00:18

Really it's fine either way - it's what I said in my first post after all. But I think in this song this way round is better because of the way "déjà ça" repeats in the French and it allows a similar pattern in the English. But both sound completely natural to me. Regular smile