Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

C'est La Mort (Angol translation)

  • Előadó: Stereo Total
  • Dal: C'est La Mort Album: Oh Ah!
  • Fordítások: Angol, Német
Angol translationAngol
/Francia
A A

It's death

Good morning, good night, goodbye, hello
The games are over and nothing goes on anymore
A courtesan at the cabaret
A general on the Champs-Elysées
 
Sans-culottes* in the Bastille
Mr. and Mrs. Guillotine
Françoise Hardy, Jacques Dutronc
Josephine and Napoleon
 
It's like this, it's like that
It's life, it's death
It's like this, it's like this, it's like that
It's life, it's death, it's death
 
A baguette, with chocolate
A coffee with milk, a coca-cola
In the French Riviera, the sun laughs
But of course it's raining in Paris
 
It's like this, it's like that
It's life, it's death
It's like this, it's like this, it's like that
It's life, it's death, it's death
 
Oh la la, me, well I'm sick of it!
 
Mr. Dupont lives under a bridge
At the center of the "Grande Nation"*
Croque-Monsieur, Croque-Madame*
He sleeps on the tarmac
 
It's like this, it's like that
It's life, it's death
It's like this, it's like this, it's like that
It's life, it's death, it's death
 
It's like this, it's like that
It's life, it's death
It's like this, it's like this, it's like that
It's life, it's death, it's death
 
Köszönet
thanked 7 times
Kűldve: casselesmurscasselesmurs Hétfő, 19/04/2021 - 03:07
Added in reply to request by elyesaelyesa
Szerző észrevételei:

*A "sans-culotte" was a lower-class Parisian republican in the French Revolution. It literally means "without breeches" because the lower class wore pants/trousers instead of breeches.

*"Grande nation" was a term used to refer to France during the French Revolution.

*Croque-Monsieur and Croque-Madame are both sandwiches commonly served at cafes.

4
Értékelésed: None Average: 4 (1 vote)
Francia
Francia
Francia

C'est La Mort

Translations of "C'est La Mort"
Stereo Total: Top 3
Idioms from "C'est La Mort"
Hozzászólások
seriöserspinnerseriöserspinner    Vasárnap, 28/11/2021 - 17:08
4

Nice translation!

I have a few notes you're welcome to ignore:

- "Salut" in this context is unlikely to mean "hello". I'd translate it as "ciao" or "see you (later)".

- Les jeux sont faits et rien ne va plus > The chips are down, all bets are off

- Une cocotte au cabaret: I wonder if something like "floosy" would be closer to the original. That's just my impression, though. So, take that with a grain of salt.

- C'est la vie, c'est la mort > That's life, that's death

Also, you can insert footnotes directly into your translation by using [fn]This text becomes a footnote[/fn]. That's a little cleaner than the * method.

Read about music throughout history