Chanson d'automne (Olasz translation)

Reklám
Francia

Chanson d'automne

Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon cœur
d’une langueur
monotone.
 
Tout suffocant
et blême, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens
et je pleure.
 
Et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
deçà, delà,
pareil à la
feuille morte.
 
Kűldve: 100wonders100wonders Szerda, 03/06/2015 - 22:24
Last edited by SarasvatiSarasvati on Péntek, 05/07/2019 - 16:13
Olasz translationOlasz
Align paragraphs
A A

Canzone d’autunno

Versions: #1#2#3
I singhiozzi lunghi
dei violini
d’autunno
mi feriscono il cuore
con languore
monotono.
 
Ansimante
e smorto, quando
l’ora rintocca,
io mi ricordo
dei giorni antichi
e piango;
 
e me ne vado
nel vento ostile
che mi trascina
di qua e di là
come la foglia
morta.
 
Kűldve: Valeriu RautValeriu Raut Szerda, 16/09/2015 - 16:00
Last edited by Valeriu RautValeriu Raut on Vasárnap, 26/11/2017 - 18:39
Szerző észrevételei:

Traduttore sconosciuto

Fordítás forrása:
Hozzászólások
Bertou BlancBertou Blanc    Péntek, 24/11/2017 - 22:33

Pessima traduzione in italiano, tutta letterale senza nessun rispetto per le sonorità, per il ritmo ne per le rime. Singiozzi poteva essere evitato in favore di "lamenti", "mi feriscono il cuore" poteva essere reso con "legano il cuore", etc...
non basta sapere 2 lingue per tradurre la poesia. Bisogna fare in po di stilistica e dimetrica.
in certi casi meglio astenersi.
Grazie!