Chanson du téléphone (Német translation)

Reklám
Francia

Chanson du téléphone

Les trilles du téléphone
Me cueillent au creux du lit
Est-ce toi ? je le soupçonne
Je décroche, et te voici
 
Je te dis : I feel alone
Tu murmures : je m'ennuie
Dérangé, le chat ronchonne
Et se rendort à demi
 
Dans les lignes qui bourdonnent
J'entends d'autres voix aussi
Des voyelles, des consonnes
Et des merles qui pépient
 
J'entends ta rue qui klaxonne
Et ta cité qui rugit
Au rythme des 38 tonnes
Qui s'ébranlent à grand bruit
 
S'en vont-ils à Barcelone
Ou foncent-ils vers Paris
Voilà que je déraisonne
Et le temps le temps s'enfuit
 
Dehors les branches frissonnent
Frôlant les carreaux bleuis
Le vent rôde et s'époumonne
Fait-il beau dans ton pays
 
Il y neige il y moutonne
Il y fait soleil et pluie
Il y gèle, grêle, tonne
Il y fait beau jour et nuit
 
Est-ce le printemps l'automne
Est-ce dimanche ou lundi
Est-ce l'aube qui bourgeonne
Ou la lune qui blondit
 
C'est l'hiver et c'est Vérone
C'est l'Irlande et l'Italie
La colchique et l'anémone
L'espérance et l'utopie
 
Et tandis que tu fredonnes
Coeur battant, je m'enhardis
Je te dis : tu es mignonne
Et te glisse un 'ma chérie'
 
Tu me grondes, me sermonnes,
Je grommelle de dépit
Mais déjà tu me pardonnes
Et tu ris, tu ris, tu ris
 
A mi-voix tu me questionnes
M'aimes-tu ? T'ai-je séduit ?
Tous les clochers carillonnent :
 
Oui, c'est fait, je t'aime, oui.
 
Kűldve: JadisJadis Szombat, 15/12/2018 - 10:53
Last edited by sandringsandring on Hétfő, 17/06/2019 - 07:12
Német translationNémet (rhyming)
Align paragraphs
A A

Ein Lied am Telefon

Versions: #1#2
Es schellt das Telefon,
Den Schlummer nimmt es mir.
Bist Du's? Ich denke schon,
Heb' ab, und Du bist hier!
 
Ich sag', ich bin allein,
Du murmelst: Langeweil'.
Die Katze rollt sich ein,
Und sucht im Schlaf ihr Heil.
 
Die Leitung summt ganz leicht,
Ein fremder Stimmen Klang,
Vokale sind's vielleicht…
Der Amseln ihr Gesang?
 
Es hupt ein BMW,
Wie laut ist Deine Stadt!
Ein großer LKW,
Der Startprobleme hat.
 
Wo wollen sie nur hin,
Vielleicht doch nur zurück?
Viel kommt mir in den Sinn,
Und Zeit fließt Stück für Stück.
 
Die Zweige zittern kühl
Am blauen Fensterglas.
Des Windes laut Gebrüll -
Ist 's bei Dir auch so naß!
 
Die Wolken bringen Schnee,
Und etwas Sonnenschein.
Hier Hagel ich nur seh',
Wie herrlich kann das sein!
 
Ob früh, ob spät im Jahr,
Auch welcher Tag, ganz gleich,
Der Morgen, frisch und klar,
Der Mond, so sanft und weich?
 
Verona war so schön,
Und Irland war es auch,
Die Blumen, wenn sie blüh'n,
Der Hoffnung zarter Hauch.
 
Du flüsterst zart zu mir,
Das gibt mir Mut dazu,
"Mein Herz'", ich sage Dir
Und "Meine Liebste, Du".
 
Es trifft mich so eiskalt,
Da Du mir widersprachst.
Doch Du vergibst mir bald -
Und lachst, und lachst, und lachst.
 
Und ängstlich fragst Du schnell:
Hab' ich Dich denn verführt?
Die Glocken läuten hell:
 
Von Liebe tief berührt.
 
© Vera Jahnke
Kűldve: Vera JahnkeVera Jahnke Szombat, 16/03/2019 - 18:01
Last edited by Vera JahnkeVera Jahnke on Vasárnap, 05/05/2019 - 13:26
Szerző észrevételei:

© Vera Jahnke
Dieses wunderschöne Gedicht von Jadis habe ich auf Wunsch von Natur Provence in Reimform übersetzt.

5
Értékelésed: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Chanson du téléphone"
Angol Guest
Német RVera Jahnke
5
Hozzászólások
Natur ProvenceNatur Provence    Szombat, 16/03/2019 - 18:44
5

Eine wahre Dichterin. Danke für Deine Mühe, Jadis kann's freuen

Vera JahnkeVera Jahnke    Szombat, 16/03/2019 - 18:48

Danke, Natur Provence, Jadis schreibt unglaublich poetisch und zart, ich hoffe auch, dass es ihm gefällt!

77seestern7777seestern77    Szombat, 16/03/2019 - 18:54

Na, das ist doch toll! Ich nehme an, jetzt haben wir hier eine poetische und eine ehrer wörtliche Übersetzung?! So gefällt es mir! Danke euch Dreien!

Natur ProvenceNatur Provence    Szombat, 16/03/2019 - 19:02

so war es geplant, Vera ist ja unglaublich begabt

77seestern7777seestern77    Szombat, 16/03/2019 - 19:05

Ja, das ist sie... . Mir gefällt das sehr gut so! Müsste es von jedem Text geben. Original, dicht am Inhalt und poetisch. Ach wäre das schön... . Das habt ihr wirklich sehr gut gemacht! Freut mich! LG seestern🌈

Vera JahnkeVera Jahnke    Szombat, 16/03/2019 - 19:12

Wie lieb von Euch, danke! Ja, wir sind schon ein gutes Team!

Doch ängstlich frag' ich schnell:
Hat Jadis das berührt?
Ja? Nein? Eventuell?
Noch hab' ich nichts gehört!

Natur ProvenceNatur Provence    Szombat, 16/03/2019 - 19:30

Bin auch gespannt, aber er ist "offline"

77seestern7777seestern77    Szombat, 16/03/2019 - 19:22

Habt ihr Lust? Ich würde dann ich den Deutschen Teil transkptieren... . Die CD hat leider kein Booklet: Edit: Link geschnitten

Natur ProvenceNatur Provence    Szombat, 16/03/2019 - 19:29

Hallo Seestern, du meinst das hier: Sarah Lesch - Wenn du mich fragst ?
Das ist schon auf deutsch, also ich brauche es nicht zu übersetzen. Du kannst den Text natürlich bei LT einstellen, er fehlt noch.

77seestern7777seestern77    Szombat, 16/03/2019 - 19:30

Da ist ein französischer Teil drinn. Wahrscheinlich hat kommt es im deutschem Teil vor oder entspricht dem. Keine Ahnung, ich spreche kein französisch... .

Natur ProvenceNatur Provence    Szombat, 16/03/2019 - 19:31

Gut, dann höre ich mal ganz rein und melde mich.

Natur ProvenceNatur Provence    Szombat, 16/03/2019 - 19:46

Hallo Seestern, das war nicht so schwierig, hat für das Thema aber auch nicht viel gebracht. ab 2:58 wird es französisch und sie singt nur einmal die Übersetzung des Refrains:
Si tu me demande wenn du mich fragst
ce qui est plus difficile was ist das schwierigste
et le plus simple en même temps und das einfachste zugleich
alors je dirai le bonheur dann würde ich dir sagen glücklich sein
et la domaine de la définition und der Definitionsbereich

77seestern7777seestern77    Szombat, 16/03/2019 - 20:05

Danke!

Wieso nicht viel? Das Lied steht noch nicht im Deutschem im www!

Wenn das jetzt vorhanden ist, kann es eingestellt werden. Ich überlasse es dir: willst du es einstellen oder kann/soll ich es tun? Gereimt werden muß ja dann nichts.

77seestern7777seestern77    Szombat, 16/03/2019 - 21:58

Naja, aber den für mich schwierigen Teil hast du übernommen... . Dann setzte ich mich mal ran. Evtl hat ja jemand Lust es komplett ins Französische zu setzten.